==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
དང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ན་ནོ་པི་ཀ་ས་མནྟ་བྷ་དྲི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་བས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེར་རང་བཞིན་འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོན། །བདེ་བ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་བཅུད་གཟུགས་རིག་མས་རྟོགས་པ་ཅན། །བདེ་བའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛད་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཅི་ནུས་ཡང་དག་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྩམ་པར་འདོད་པའི་རྗེ་བཙུན་འདིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉེས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ངག་གིས་འདུད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་ན་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་དུས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་
འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ར

【汉语翻译】
第一，宣说具有支分的三个等持。
第一，宣说具有支分的三个等持。
宣说三个等持的正行仪轨。
宣说名为第一瑜伽士的第一个等持。
印度语：Caturaṅga Sādhana Nopika Samanta Bhadri Nāma Ṭīkā。
藏语：名为四支分的修法普贤释。
敬礼吉祥金刚萨埵！
吉祥者，消除一切障碍，无垢且智慧增长。
广大自性超越过去、现在、未来，遍及一切。
大乐天女，精髓之身，为明妃所证悟。
具乐之身文殊金刚，敬礼彼。
如吉祥密集续之仪轨。
世尊妙音之无误修法。
佛陀智慧足所真实造作。
为如实忆念彼，尽力书写。
彼处，欲着手善加分别时，为守护自之行持，此尊者以欲天之功德，欲求先行之供养，福德增长，无有魔障之阻碍，为圆满所思，于彼处作已。
具有真实智慧者，宣说彼等进入之因。
彼处，以吉祥者等，此处为供养、赞颂、顶礼。
何之故，喜悦且真实宣说功德，以身语敬礼之事物，应知。
又，以光辉之差别门，世尊自身之差别，真实而言，彼等差别远离四者之故。
应如月亮与月光般了知。
如是，于宣说摄略之义后，为宣说支分之义。
彼处，吉祥者，乃福德与智慧之积聚之体性。
彼即何者具有，彼乃吉祥者。
彼即宣说自之义圆满之因。
何之故？一切相智之体性，自之义圆满，乃由彼二光辉所生之故。
彼乃与世尊相关之故。于因位时，仅为邻近之体性，

【英语翻译】
First, explaining the three samādhis with their limbs.
First, explaining the three samādhis with their limbs.
Explaining the actual ritual of the three samādhis.
Explaining the first samādhi called the first yogi.
In Indian language: Caturaṅga Sādhana Nopika Samanta Bhadri Nāma Ṭīkā.
In Tibetan language: A commentary called the "Method of Accomplishment with Four Limbs, All-Good."
Homage to glorious Vajrasattva!
Glorious one, dispelling all obscurations, stainless and increasing wisdom.
Vast in nature, surpassing past, present, and future, pervading all.
Great bliss goddess, essence body, realized by the vidyā.
With a body of bliss, Mañjuvajra, I pay homage to him.
Like the ritual of the glorious Guhyasamāja Tantra.
The unerring method of accomplishment of the Blessed Mañjughoṣa.
Whatever the Buddha's wisdom feet have truly accomplished.
To remember that exactly, I will write to the best of my ability.
There, when this venerable one wishes to begin the excellent distinctions, in order to protect his own conduct, with the qualities of the desired deity, desiring the preliminary offering, increasing merit, without the obstruction of obstacles, and for the sake of fulfilling his thoughts, having done that there.
Those who possess true knowledge, he spoke of the cause of their entering.
There, with "glorious one" and so on, here are offerings, praises, and prostrations.
For what reason, pleasing and truly expressing qualities, and the objects of reverence with body and speech, should be known.
Also, through the distinction of splendor, the distinction of the Blessed One himself, truly speaking, those distinctions are separated from the four.
It should be understood like the moon and moonlight.
Thus, after explaining the meaning of the summary, in order to explain the meaning of the limbs.
There, "glorious one" is the nature of the accumulation of merit and wisdom.
Whoever possesses that, that is the glorious one.
That is, he spoke of the cause of the perfection of his own purpose.
For what reason? The nature of omniscient, the perfection of one's own purpose, is because it arises from those two splendors.
That is because it is related to the Blessed One. In the causal stage, it is merely the nature of proximity,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་གྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བསལ་ཞེས་བཅོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ། །དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དཔེར་ན་ཤིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །རླབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་གཡེངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྨོངས་པ་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཡེངས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འབྲེལ། །ཀུན་ནས་ལྡན་དང་ལྡན་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་བསམ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱང་དེ་བསམ་ཡས་ཀྱང་དེ་རིགས་ཀྱང་དེ་སྤྲུལ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོན་མཛད་པ་ཅན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཞིན་གང་གི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་ལུས་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
应当了悟。因此，（它）被称为比梵天等更伟大。因为一切事物都从集合中产生，所以它不是由世间的荣耀所产生的。“一切错觉”是指，因为（错觉）会妨碍见到真实的意义。所有消除无知的错觉，包括习气和烦恼的障碍等，应当被摧毁，这也要通过从神圣的上师那里获得灌顶等次第来完成。“无垢”是指，一切智者所说的，自性圆满的无垢，即阿赖耶识等转变为如镜般的智慧等的本质。因此，（它）被称为比声闻等更伟大。如《圣楞伽经》中所说：“譬如树在海中，波浪皆将其摇荡。同样，声闻的愚昧，也被特征所摇荡。与一切烦恼的习气相连，既有联系，又无联系。”等等，应当通过这些来理解。通过真实显现之门，宣说了他人之利益的圆满。“光辉无量”等等被宣说了。光辉也是它，无量也是它，种姓也是它，化身也是它，因为它们都是一样的，所以这样说。因此，对以各种方式装饰的薄伽梵（世尊），就应如此称呼。它的意义是这样的：凭借种姓等，在所化众生的相续中显现的身相，恒常利益众生，由于所化众生能够因此而证得一切智，所以是为他人之利益。具有这样功德的，就被称为“装饰”。宣说了成就自他利益圆满的。“非智慧”等等。其中，“非智慧”是指自身的明妃，也就是在因位时，凭借布施等二资粮完全清净的力量，能够生起一切智。在果位时，安住于真实菩提的自性，凭借外空性等完全清净的自性，能够使所化众生的相续完全清净的因的自性。因此，那显现为深奥和真实显现之身的自性，其身体就是智慧。

【英语翻译】
It should be realized. Therefore, it is said to be greater than Brahma and others. Because all things arise from aggregation, it is not produced by worldly glory. "All illusions" refers to the fact that (illusions) hinder the seeing of true meaning. All illusions of ignorance, including habitual tendencies and afflictive obscurations, etc., should be destroyed, which is also accomplished through the stages of receiving empowerment from the holy guru, etc. "Immaculate" refers to the essence of the All-Knowing One, the immaculate perfection of self-benefit, which is the nature of the Alaya consciousness, etc., transformed into mirror-like wisdom, etc. Therefore, it is said to be greater than the Shravakas, etc. As it is said in the 'Holy Lankavatara Sutra': "For example, a tree in the ocean, all the waves shake it. Similarly, the ignorance of the Shravakas is shaken by characteristics. Connected with the habitual tendencies of all afflictions, both connected and unconnected." Etc., should be understood through these. Through the gate of true manifestation, the perfection of the benefit of others is proclaimed. "Radiant Immeasurable" etc. are proclaimed. Radiance is also it, immeasurable is also it, lineage is also it, emanation is also it, because they are all the same, so it is said. Therefore, the Bhagavan (World-Honored One) who is adorned in various ways should be addressed as such. Its meaning is this: by means of lineage, etc., the form that appears in the continuum of the beings to be tamed constantly benefits beings, and because the beings to be tamed are able to attain omniscience through this, it is for the benefit of others. That which possesses such qualities is called "adornment." It is proclaimed that the perfection of self and other benefit is accomplished. "Non-wisdom" etc. Among them, "non-wisdom" refers to one's own consort of knowledge, that is, in the causal stage, by the power of the two accumulations, such as generosity, etc., which are completely purified, omniscience can arise. In the stage of fruition, abiding in the nature of true enlightenment, by the nature of complete purification, such as external emptiness, etc., the nature of the cause that completely purifies the continuum of the beings to be tamed. Therefore, the nature of that body that appears as profound and truly manifest is wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རབ་མའི་ལུས་ཏེ། དེས་འཁྱུད་ཅིང་མཛེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཀླུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་གང་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཞེས་ཏེ། འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པས། དངོས་པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདུས་པ་ཞེས་ཏེ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་གྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིམ་པ་དགག་པའོ། །དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེས་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་ནི་བཀས་གནང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་བྲོད་པས་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་གཞུང་བརྩམ་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་
པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སམ་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འོང་བས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི

【汉语翻译】
是欲妙之身。因此，凡是拥抱、美妙享用、沉溺其中的，就称之为“彼”。因为执着于无分别的智慧和利益众生。因此，为了显示是大贪欲之因，所以说比《圣者彼性总摄》等更为殊胜。那么，如此确定的差别是什么呢？即“于妙音”等。“妙”是柔软之义，因为具有无二的受用。“音”已述。为了供养之义而显现趋向，即为了悦意，以身语意显现趋向而作供养。以《吉祥密集次第》，“当说事物之仪轨”，如此连缀。为了显示彼性，故有“吉祥”等。“吉祥”是能获得超离世间的圆满，或者是不为烦恼过失所染。那是什么呢？即“密集”，因为清净与不清净一切，于胜义谛与世俗谛中集聚，故称金刚持为“彼”。因为无分别，故依彼而成的论典也称之为“彼”。“以彼次第”是遮止其他的次第。殊胜的善知识是指上师，为了以守护上师之足而修持之方便，而作祈请，因此自己深信而欢喜，投入于造论之事业。或者殊胜的善知识是妙音，因此祈请是指蒙受开许，因此对自己深信而欢喜，从而开始写作。因此，已经说了造论之因。“有情之义”是指有情之义最为圆满，即增上生与决定胜之体性。其因有四，那又是什么呢？即事物之仪轨，即亲近修持四支等。为了使有情众生能够了悟，故当宣说。如此，如果从大续部或者其他上师的广大口诀中，有情众生都能了悟，那么以这个修持之方便做什么呢？因此，以“具缘”等来作差别。

【英语翻译】
It is the body of desire. Therefore, whatever embraces, beautifully enjoys, and indulges in it is called "that." Because of attachment to non-dual wisdom and benefiting sentient beings. Therefore, in order to show that it is the cause of great desire, it is said to be more excellent than the "Condensed Perfection of the Holy Thatness" and others. So, what is the difference that is so certain? That is, "to Manjushri" and so on. "Manju" means softness, because it possesses non-dual enjoyment. "Shri" has already been described. Manifesting towards the meaning of offering, that is, in order to please, making offerings by manifesting towards body, speech, and mind. With the "Order of Glorious Guhyasamaja," "the ritual of things should be explained," thus connecting them. In order to show that nature, there are "Glorious" and so on. "Glorious" is what enables one to obtain perfection that transcends the world, or is not stained by the faults of afflictions. What is that? That is, "Samaja," because all purity and impurity gather in ultimate truth and conventional truth, therefore Vajradhara is called "that." Because of non-duality, the treatises established by it are also called "that." "By that order" is to prevent other orders. The noble spiritual friend refers to the lama, in order to practice the means of protecting the lama's feet, making supplications, therefore believing in oneself and rejoicing, engaging in the work of composing treatises. Or the noble spiritual friend is Manjushri, therefore supplication refers to receiving permission, therefore deeply believing in oneself and rejoicing, thereby beginning to write. Therefore, the cause of composing treatises has been spoken. "The meaning of beings" refers to the most perfect meaning of beings, that is, the nature of higher realms and definite goodness. Its cause is four, and what is that? That is, the ritual of things, that is, approaching, practicing the four limbs, and so on. In order for sentient beings to realize, it should be explained. Thus, if sentient beings can realize from the great tantras or other vast oral instructions of the teachers, then what is the use of this means of practice? Therefore, the distinction is made with "fortunate" and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགོངས་པ་གསུངས་པ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འོན་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་ནས་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའོ། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་དཀའོ། །དེ་དཀའ་བས་དེ་དང་འགྲོགས་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་བ། ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་བརྒྱལ་ལམ་རེ་འགའ་འབྱུང་། །དེ་བས་ཐོབ་དཀའ་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་མཛད་དང༌། ཐུབ་བ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་མ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། དངོས་
པོའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་པར་སླ་བའི་འདི་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཕྲད་པར་དཀའ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱེད་འདོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འགྲོ་བས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བྱེད་པ་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བར་གནས་སོ། །དངོས་པའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པར་གྱུར་བའི་ས

【汉语翻译】
所说的“具缘”等等，是指舍弃了八无暇。八无暇是指：生于地狱、生于饿鬼、生于旁生、生于边地、生于无想天、聋哑等等、生于无佛之劫、邪见。舍弃这些，获得具有闲暇的身体，称为具缘。但它不是长久存在的，所以是会坏灭的。所谓的“圣士”是指如实宣说大瑜伽续部者。因为瑜伽续部难以出现，所以宣说者也难以出现。因为这很困难，所以与他们相遇也很困难。如是说：一切智者于世间，安乐生或不生耶？如乌昙婆罗花。纵然偶一现，然彼极难得，秘密真言行，较彼尤为稀。以及，根本续部中说：燃灯佛和贤劫初佛等等的时代没有宣说密咒，为什么呢？因为那个时代众生没有福分。等等，广为宣说。因此，“殊胜”是指无别。“方便和智慧”是指深广的自性。为了通过它来证悟，想要做，即与“当说事物仪轨”结合。它的意思是这样的：因为与具缘且容易坏灭的此身和导师们相遇很困难，又担心广说听闻等会有障碍，所以为了通过简略来证悟，想要做殊胜的方便和智慧，因此而造。如是，它就显示了具有智慧的入门支分事物等等。此外，为了众生圆满利益的事物仪轨，如续部中如实宣说的那样，应当宣说。这是为了让众生和特殊的众生证悟，是为必要。这个必要，也由这个论著来做，存在于从方便生出的体性的关系中。那个事物仪轨，一旦被显示出来，

【英语翻译】
The so-called "endowed with fortune" and so on, refers to abandoning the eight unfavorable conditions. The eight unfavorable conditions are: being born in hell, being born as a hungry ghost, being born as an animal, being born in a borderland, being without consciousness, being deaf and mute, being born in a kalpa without a Buddha, and having wrong views. Abandoning these and obtaining a body endowed with leisure is called being endowed with fortune. However, it is not permanent, so it is perishable. The so-called "holy person" refers to those who truly explain the great yoga tantras. Because the yoga tantras are difficult to appear, the explainers are also difficult to appear. Because it is difficult, it is also very difficult to meet with them. As it is said: Do all-knowing ones in the world, arise or not arise with happiness? Like the udumbara flower. Even if it appears once in a while, it is extremely difficult to obtain. This way of practicing secret mantras is even rarer than that. And, in the root tantra it is said: In the time of Dipamkara Buddha and Krakucchanda Buddha and so on, mantras were not taught. Why? Because at that time sentient beings did not have the fortune. And so on, it is widely proclaimed. Therefore, "supreme" means non-dual. "Skillful means and wisdom" refers to the nature of being profound and vast. In order to realize through it, wanting to do, that is, combining with "the ritual of things should be explained." Its meaning is like this: Because it is difficult to meet with this body that is endowed with fortune and easily perishable, and with the teachers, and also fearing that there will be obstacles to listening to the extensive explanations, therefore, in order to realize through brevity, wanting to do the supreme skillful means and wisdom, therefore it is composed. Thus, it shows the limbs of entry, things, and so on, which are endowed with wisdom. Furthermore, the ritual of things that perfectly benefits beings, as it is truly proclaimed in the tantras, should be proclaimed. This is necessary in order for beings and special beings to realize. This necessity is also done by this treatise, existing in the relationship of the nature arising from skillful means. That ritual of things, once it is shown,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པར་རིགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོར་གསུང་བར་རིགས་སོ། །དེའི་བྱ་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དོན་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྨྲས་སོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་འབའ་ཞིག་རྩ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བ་དེ་ཁོ་ན་གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་བར་
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པས་སྔགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏོང་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་གཞུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དང་ལྷར་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་མོས་པའོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་ཡིད་དོ། །དེར་ལེགས་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཀའ་ལུང་གསལ་བའི་བར་དུ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟ

【汉语翻译】
以力量获得天神果位，是必要中的必要。因为经中说，具备这些就是真正的法。现在应该宣说修行者和所修之事的圆满，从道理上说，在使果显现上，修行者是主要的，或者说是因，所以应该首先宣说他的圆满。因为所修之事是他的行为事业，所以应该在后面宣说。因此，从“从那以后”等句到“具有智慧”之间的经文就说明了这个道理。其中，“大悲”是指希望众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来的自性，遍及一切众生。因为它是之后出现的一切功德的根本，所以首先宣说了。因此，经中说：“唯有慈悲为根本，一切功德皆增长。”因此，“从威力生”是指从它的力量产生，应该将此应用于一切。因此，因为唯有它是根本，所以应该将其他理解为分支。那么，所生的那个到底是什么呢？就是“具有菩提心”等。菩提是指现证一切相智，圆满菩提。心中具有想要现证菩提的意愿，就称为“具有”，也就是具有智慧和救护，所以称为“咒师”。“慷慨”是指布施，也就是首先实行的戒律等。他以这种方式进入并习惯，所以是功德。谁具有它，就称为“庄严”。“甚深之经”是指天神的伟大瑜伽之经，因为它显示了流动和不流动的一切与自性和天神无二无别。对此如实地确定执持，就是信解。所有修持咒语的人，因为具有能力，所以应该进入念诵等，所以称为“具吉祥”等。“具吉祥密集”已经说过了。它的坛城是彩粉和意。在那里，以何种善妙仪轨灌顶呢？就是以水和顶髻等次第，直到开示教敕，具有圆满的灌顶。他这样说

【英语翻译】
Attaining the rank of a deity through power is the most essential of necessities. Because it is said in the scriptures that possessing these is the true Dharma. Now, the perfection of the practitioner and what is to be practiced should be explained. Logically, in manifesting the result, the practitioner is the main or the cause, so his perfection should be explained first. Because what is to be practiced is his action and work, it should be explained later. Therefore, the scriptures from "from then on" to "possessing wisdom" explain this meaning. Among them, "great compassion" refers to the nature of wishing sentient beings to be liberated from suffering and its causes, encompassing all beings. Because it becomes the root of all the qualities that arise thereafter, it is mentioned first. Therefore, it is said in the scriptures, "With compassion alone as the basis, all qualities increase greatly." Therefore, "born from power" means born from its strength, and this should be applied to everything. Therefore, because only it is the root, others should be understood as branches. So, what exactly is that which is born? It is "possessing Bodhicitta" and so on. Bodhi refers to the complete enlightenment of manifesting all-knowing wisdom. One who has the mind of wanting to manifest Bodhi is called "possessing," that is, possessing wisdom and protection, so he is called a "mantrika." "Generosity" refers to giving, that is, the precepts and so on that are practiced first. He enters and becomes accustomed to it in this way, so it is a quality. Whoever possesses it is called "adorned." "Profound scriptures" refers to the scriptures of the great yoga of deities, because it shows that all that moves and does not move is inseparable from self and deity. To ascertain and hold onto this as it is, is faith. All those who practice mantras, because they have the ability, should enter into recitation and so on, so they are called "glorious" and so on. "Glorious Guhyasamaja" has already been said. Its mandala is colored powder and mind. There, with what excellent ritual is the empowerment conferred? It is with the sequence of water and crests, etc., until the command is revealed, possessing complete empowerment. He says this:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་བ་ཐོབ་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞིས་སྔགས་སྙོམས་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་
མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྨོས་པ་ལས་གཞན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གསང་ཞེས་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཤེས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིག་པ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཡིད་དུའོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་གྱུར་ལ་ལུས་ཤིན་དུ་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་སྤྲོ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཆུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ་སོགས་པས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་ལོགས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཀླུབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་མ་ཟད་དེ་དོན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཕྱིའི་

【汉语翻译】
嗡！通过使任何一位殊胜上师欢喜，从进入任何一个仪轨完备的坛城开始，获得宝瓶等灌顶后，通达了秘密和极秘密等的瑜伽士，这是他的定义。如是，他已展示了所有瑜伽士共同的功德。现在宣说进入实修的功德，说了“如仪轨一般”等。所谓“获得开许”，是指过去从上师处获得开许，以及后来自己获得开许。其中，第一个是普遍需要了解的，第二个是特别的。 “如仪轨一般以四者持咒修习”，是指自生本尊的种子字，如仪轨一般修习，是通过最初的瑜伽等次第使之欢喜。为了获得前面所说的等等，才会进入实修，否则不是。他本身就是具足智慧者，因为他了知所有不可思议的事物都是坛城轮的方式，所以由于没有外境显现而证悟。此处所说的之外，上师还曾说过：“了知秘密结合的唯一性，并通过三乘了知如是性。”等等，这些也应在此处领悟。紧接着，将一切都简要归纳，宣说了修行者的圆满。现在，在适意之处，变得非常熟练，身体变得非常熟练，因此会触及安乐。因为触及安乐，通过等持，会如实了知，因此为了展示令人愉悦之处，说了“何处”等等。所谓“何处”，不是指具体的事物，而是普遍需要了解的。特别宣说了“无垢之水等”等等。无垢，即水等也是如此，所以才那样说。难道仅仅是这些吗？不是的，树木中的殊胜者，如芒果树等，以花鬘的方式在近旁各处装饰，这被称为“覆盖”。所谓“山”，不仅是具有邻近的特征，而且实际上是从清净的心中产生智慧的缘故。像这样的处所，是外在的

【英语翻译】
Oṃ! Having pleased any of the noble gurus, from entering any mandala with complete rituals, having received empowerments such as the vase empowerment, and having understood secrets and utmost secrets, the term 'yogi' is used. Thus, he has shown the common qualities of all yogis. Now, the qualities of entering into practice are spoken, saying "as in the ritual" and so on. "Having received permission" means having received permission from the teacher in the past and having received one's own permission later. Among these, the first is to be known generally, and the second is special. "Having meditated on the mantra with equanimity through the four as in the ritual" refers to the seed syllable of one's own deity. Meditating as in the ritual is to please through the stages of the initial yoga and so on. In order to obtain what was mentioned before and so on, one will enter into practice, otherwise not. He himself is endowed with wisdom, because he knows that all inconceivable things are in the manner of the wheel of the mandala, so he realizes it because there is no appearance of external objects. Other than what is mentioned here, the guru has also said, "Knowing the oneness of secret union, and through the three vehicles, knowing thusness," and so on, which should also be understood here. Immediately after that, everything is briefly summarized, and the perfections of the practitioner are spoken. Now, in a pleasant place, having become very accustomed, the body becomes very accustomed, so one will touch bliss. Because one touches bliss, through samadhi, one will know as it is, so in order to show the delightful place, he said "wherever" and so on. "Wherever" does not refer to specific things, but should be known generally. The specifics are spoken of as "immaculate water and so on." Immaculate, that is, water and so on are also like that, so it is said that way. Is it only these? No, the best of trees, such as mango trees and so on, adorned in the manner of garlands in all the nearby places, is called "covered." "Mountain" not only has the characteristic of being nearby, but in reality, it is because wisdom arises from a completely pure mind. Such a place is external.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ་གནས་སྨོས་སོ། །ཙནྡན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་མ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཀྲམ་སྟེ་དེར་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཏེ། དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་བྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་རག་ལས་པས། ཤེས་རབ་དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོའོ། །དུས་གང་ཞེ་ན་ཐོ་རངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཉིན་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་སོ། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་གང་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་ཞེས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་གི་དུས་རིང་པོར་གོམས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བཞིའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུ

【汉语翻译】
为了如法清净，所以说了檀香等处所。檀香是太阳和月亮。用“等”字包括了大小便等。也就是用遍照佛等自性，做成四方平台并涂抹。在那里，正确地铺设香味的花朵，颜色和形状等，还要在那里认识到幡幢等其他令人愉快的事物。像这样是适合禅定的处所。在那里，在舒适的坐垫上，以金刚跏趺坐姿坐好后，加上“应修持薄伽梵妙音”等字样。其中，薄伽梵是指以如镜之智等摧毁一切事物。与那些相合。或者说，因为摧毁所以称为摧毁者，即以无二智慧摧毁四魔。这也要依靠烦恼智慧，所以说智慧摧毁了烦恼。与此相合的就是这样。或者说，因为自在等摧毁了不悦意等，所以称为摧毁者。与那些相合的就是这样。妙音已经说过了。音是指所说，也就是指下面将要讲述的次第，应修持之义。现在，以何种道路次第修持菩萨妙音，为了说明那道路次第，所以说了第一个瑜伽，即“第一个”等。第一个是指四时，或者说是瑜伽的第一个。什么是那个时间呢？说了“黎明”等。黎明是曙光之时。这只是接近的特征而已。因为大多数劫都显示在那个时候，所以也在中午等时候也要理解。在那个时候，瑜伽的第一个应该观修什么呢？即“心间的月亮中央”，也就是在自己的心间，在月亮坛城的中央，自己长期串习而合一的大梵天四梵住的因，化为五色光芒，那就是具有不颠倒的相。那就是密咒经部的从大贪欲中，生出一切义

【英语翻译】
For the sake of being pure in accordance with the Dharma, the places such as sandalwood are mentioned. Sandalwood refers to the sun and the moon. The word "etc." includes things like urine and feces. That is, using the nature of Vairocana Buddha etc., a square platform is made and smeared. There, fragrant flowers, colors, and shapes etc. are properly arranged, and other pleasing things like banners should also be recognized there. Such a place is suitable for meditation. There, sitting comfortably on a cushion in the vajra posture, add the words "Bhagavan Manjushri should be cultivated diligently." Among them, Bhagavan refers to destroying all things with mirror-like wisdom etc. That which is in accordance with those. Or, because of destroying, it is called destroyer, that is, destroying the four maras with non-dual wisdom. This also relies on afflictive wisdom, so it is said that wisdom destroys afflictions. That which is in accordance with this is like that. Or, because the自在 etc. destroy the unpleasant etc., it is called destroyer. That which is in accordance with those is like that. "Gentle" has already been said. "Voice" refers to what is said, that is, it refers to the order that will be explained below, the meaning of should be cultivated. Now, by what path order should the Bodhisattva Manjushri be cultivated? In order to explain that path order, the first yoga is mentioned, that is, "the first" etc. "The first" refers to the four times, or the first of yoga. What is that time? "Dawn" etc. are mentioned. Dawn is the time of dawn. This is only an approximate characteristic. Because most kalpas are shown at that time, it should also be understood at noon etc. At that time, what should be meditated on as the first of yoga? That is, "the center of the moon in the heart," that is, in one's own heart, in the center of the moon mandala, the cause of the four immeasurables of the Great Brahma, which has been practiced for a long time and has become one, transforms into five-colored rays of light, that is, it has the characteristics of being non-inverted. That is, from the great desire of the tantric scriptures, all meanings arise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་མཾ་བཀོད་པའོ། །དེ་བཀོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་གི་ས་བོན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དེའི་རྒྱུན་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་ཕན་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེའི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་གིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རངས་པའོ། །དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཟབ་མོ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཞིར་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ནི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་གཉིས་སོགས་པ་ནི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བྱམས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་བྱེད་ལ་ཤིན་དུ་རྒྱས། །སྡོང་བུ་ལ་ནི་ཡལ་ག་འཕེལ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས། །སྤོང་བ་ལེན་པ་ལོ་མ་ནི། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་རྒྱུད་ནང་དུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །མོ་གཤམ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མིན། །བདག་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་སྤྱོད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གསུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་བ་འདི་འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡངས་པ་ལ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
我以红色黄色而安住，书写“嘛”。书写此字是慈悲等之因，如是开示。又是金刚持，以我之种子字，仅作忆念，慈悲等即于彼有情之相续中生起，如是因发愿力而生起，为修持四无量心之故，说为具有慈悲。慈悲者，谓欲诸有情解脱痛苦及其因。于彼作意，名为具有。此处仅是略作表示，然慈爱等亦应了知。其中，慈爱是欲将利益安乐无余摄集。喜是对于以何种方便道之次第而使果显现，从而成办有情之义利而感到欢喜。又是舍，即以修习甚深与广大之自性之门，而不作赞叹等行为。彼等之中，慈悲犹如根本，以唯有慈悲作为基础，一切功德皆能增长。如是说故。因此，慈爱犹如树干。喜犹如枝条。二资粮等犹如树叶。其他瑜伽犹如花朵。于彼瑜伽中，自他之相续完全成熟，犹如果实，如是宣说。如是说：具有慈悲之慈爱，对于有情众生之痛苦，行作安乐而极增长，如树干上生长枝条。心之如是理智，舍弃取受是树叶，以诸愿文恒常不断，缘起二相，为于自续内成熟之故，非如毒花之花朵，为令自他完全成熟之故，受用慈悲之果实。如是等等，于解脱之明点中，大上师如是宣说。因此，此四梵住，应于下文“金刚心汝”等处了知。于法界广大中，不显现亦不改变，如花朵与果实般改变之故。“口等令清净”，此谓空性、无相、无愿。以此为先，忆念近。

【英语翻译】
I abide in red and yellow, writing "ma." Writing this is the cause of compassion and so forth, as was taught. Moreover, the Vajradhara, with my seed syllable, merely by remembering it, may compassion and so forth arise in the continuum of that sentient being, thus arising through the power of aspiration, for the sake of meditating on the four immeasurables, it is said to be endowed with compassion. Compassion is the desire for all sentient beings to be liberated from suffering and its causes. Focusing on that is called having it. Here, it is only a brief indication, but love and so forth should also be understood. Among them, love is the desire to gather all beneficial happiness. Joy is being pleased with whatever path of means makes the fruit manifest and accomplishes the benefit of sentient beings. Furthermore, equanimity is not engaging in praise and other actions through the gate of meditating on the nature of profundity and vastness. Among these, compassion is like the root, because all qualities increase when only compassion is the basis. Thus it is said. Therefore, love is like the trunk. Joy is like the branches. The two accumulations and so forth are like the leaves. Other yogas are like the flowers. In that yoga, the complete ripening of one's own and others' continuums is like the fruit, as was said. As it is said: Endowed with compassion, love, for the suffering of sentient beings, acting for happiness greatly increases, like branches growing on a trunk. The mind's suchness, abandoning and taking are the leaves, with constant aspirations, the two aspects of dependent arising, for the sake of ripening within one's own continuum, not like the flowers of a poisonous plant, for the sake of completely ripening oneself and others, one enjoys the fruit of compassion. Thus and so forth, in the bindu of liberation, the great master spoke thus. Therefore, these four Brahma-viharas should be understood in the following places such as "Vajra heart, you." In the vastness of the Dharmadhatu, it does not disappear or change, because it changes like flowers and fruits. "Purify the mouth and so forth," this refers to emptiness, signlessness, and wishlessness. Having done this first, close mindfulness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ས་བོན་བཀོད་པའི་རྗེས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་པའི། རང་སྙིང་ཟླ་བར་
འོད་འབར་མི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་བར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གསུངས་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ས་བོན་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱས་པས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་དམིགས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ནི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་ལས་ཚལ་དང་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་འཕེལ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚོན་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་སླ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཐོག་མེད་དུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་གང་ལ་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། དུས་དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་
ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་ར

【汉语翻译】
通过间隔等，瑜伽士应观修相续中存在的智慧是无自性的，并且在任何地方都不成立。而且，在布置种子字之后，应当了知，如上师所说：“解脱之门清净者，自身心中月亮上，光芒炽燃之人。”因此，其意为通过深奥和明晰，心得以清净。因此，应当在一切时分了知。这是为了成就下面所出现的，所说的所依是三世胜者，也即是为了断除众生的贫困等痛苦的自性，如同如意宝珠一般，短暂地做了前面所说的种子字，从其光芒中出现的佛等坛城，以及与其无二无别的上师之形相，观想所有虚空界如同芝麻荚一般充满，在其面前，如从下面所出现的那样，做一切。那个仪轨是什么呢？说了供云等，供云的开展是，从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的光芒中出现的眼等开展后融入，此外，也应了知从光芒中出现的菜和乘等外部资具。同样地，赞颂和甘露等词语也应了知。在其后，也应知通过无数的化身等来顶礼。所谓具慧者，即是了知下面所说的三解脱门平等性。忏悔罪业等行为，即是下面所出现的那些，在其面前做，是这个意思。那为什么呢？说了为了增长善根，对于教法来说，是为了使五无间罪等灭尽。如同将布做得非常干净之后容易着色一样，对于谁的相续中没有不悦意的业之习气，那么对于他来说，坛城之轮就容易进入。为了那个唯一的目的而说了无始时等。轮回没有开始，那就是无始，从那个时候开始，存在之流没有断绝，也就是五蕴的相续。

【英语翻译】
Through spacing and so on, the yogi should contemplate that the wisdom existing in the continuum is without inherent existence and does not exist anywhere. Moreover, after arranging the seed syllables, it should be understood, as the master said: "The gate of liberation is pure, in one's own heart on the moon, the person whose light blazes." Therefore, its meaning is that through profundity and clarity, the mind becomes pure. Therefore, it should be understood at all times. This is in order to accomplish what appears below, the support mentioned is the Victorious Ones of the three times, that is, the nature of cutting off the suffering of poverty and so on of beings, like a wish-fulfilling jewel, briefly making the seed syllables mentioned above, from the light of which the mandala of Buddhas and so on appears, and the forms of the gurus inseparable from them, visualizing all the realms of space as filled like sesame pods, in front of which, as it appears from below, do everything. What is that ritual? It mentions offering clouds and so on, the unfolding of offering clouds is that the eyes and so on appearing from the light of maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) unfold and dissolve, and also, one should understand the external resources such as vegetables and vehicles appearing from the light. Similarly, praise and nectar and other words should also be understood. After that, it should also be known that one should prostrate with countless emanations and so on. The so-called wise one is the one who understands the equality of the three doors of liberation mentioned below. The act of confessing sins and so on is that those that appear below are done in front of them, that is the meaning. Why is that? It is said to increase merit, for the doctrine, it is to exhaust the five inexpiable sins and so on. Just as color adheres easily to a cloth that has been made very clean, for whoever does not have the karmic imprints of unpleasant deeds in their continuum, the wheel of the mandala will be easy to enter. For that sole purpose, it is said that there is no beginning time and so on. Samsara has no beginning, that is, it is without beginning, from that time on, the stream of existence has not been cut off, that is, the continuum of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་ཏེ་བསགས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འདི་ན་གསུངས་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདི་ལས་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ངན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཉེས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །བཞི་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲག་ཅིང་དོག་པས་བསྡུས་ནས་ཡི་རང་སྟེ་བདག་གི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གཞུང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་།དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་ཆུ་སྣོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གོང་གི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་བསྔོ་བའི་
སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏེ། སོ་སོར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
处于幻化之果的状态中。“所有分别”是指以所取和能取等非真实之物所造作和积累的，即无间罪等。这些罪恶被圣者们所呵责，并且会导致恶果，所以是罪恶。“大悲在前”是指以上所说的那些。“如仪轨”是指了悟罪恶等同等性。“等”字所包含的随喜等，所说的是佛等。其中，“佛”是指常等。“菩萨”是指地藏等。“圣者”是指甘露漩等。根本续中，这些并未以佛和菩萨等名称来指代。那么为什么呢？因为圣者甘露漩勇士，大上师在此处如此宣说。 “其他所有”是指金刚黑鲁嘎等，因为这些在此处没有用三种名称来指代。他们的善行是舍弃恶行，即深奥和清晰的修行。或者，共同来说，菩萨是指安住于十地者。佛是指证得法身者。圣者是指声闻和缘觉。四者是指发起最初发心等，其善根如前所述。对所有这些，以嫉妒和吝啬之心加以涵盖，然后随喜，这是我的行为。这是经文中的佛等，这些也应理解为唯一金刚持，如“一亦多之器”等。如此行持所产生的善根，也回向给以上之义吗？“不颠倒”是指不颠倒的真实意义，即深广自性的坛城轮，那即是菩提。因此，应以回向之力引导这些善根。再次，以真实皈依殊胜三宝，圆满福德，以他人无法胜过的殊胜佛陀为皈依境，这显示了“无有分别”等。其中，“无戏论”是指所有修持皆为真实。

【英语翻译】
Being in the state of illusion-like fruit. "All discriminations" refers to the creation and accumulation of non-real things such as the object of grasping and the grasper, i.e., the five heinous crimes, etc. These sins are condemned by the holy ones and lead to bad consequences, so they are sins. "Great compassion in front" refers to those mentioned above. "As in the ritual" refers to realizing the equality of sins, etc. The "etc." includes rejoicing, etc., which refers to the Buddhas, etc. Among them, "Buddha" refers to permanence, etc. "Bodhisattva" refers to Ksitigarbha, etc. "Arya" refers to Amrita Kundalin, etc. In the root tantra, these are not referred to by the names of Buddha and Bodhisattva. Then why? Because the Arya Amrita Kundalin Hero, the great master, declared it here. "All others" refers to Vajra Heruka, etc., because these are not referred to by three names here. Their virtue is abandoning evil deeds, i.e., profound and clear practice. Or, in general, Bodhisattvas refer to those who abide in the ten bhumis. Buddhas refer to those who have attained the Dharmakaya. Aryas refer to Sravakas and Pratyekabuddhas. The four refer to generating the initial bodhicitta, etc., and their roots of virtue are as mentioned above. To all these, cover them with jealousy and stinginess, and then rejoice, this is my action. These are the Buddhas, etc., in the scriptures, and these should also be understood as the only Vajradhara, such as "one is also the vessel of many," etc. Should the virtue arising from such practice also be dedicated to the above meaning? "Non-inverted" refers to the true meaning of non-inversion, i.e., the mandala wheel of profound and vast nature, which is Bodhi itself. Therefore, these roots of virtue should be guided by the power of dedication. Again, by truly taking refuge in the excellent Three Jewels, perfecting merit, and taking refuge in the extraordinary Buddha who cannot be overcome by others, this shows "no separation," etc. Among them, "non-elaboration" means that all practices are true.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་དམ་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རང་ཡིད་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ཤེལ་དང་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ཡིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་སྟེ། གཞན་ལྟར་ཅི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཟོད་མ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཞིག་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དངོས་ཀུན་རོ་གཅིག་ཅེས་
པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ན་ཡང༌། །དེ་དག་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་སྟེ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་བསྟན། །གང་དག་དེ་ལ་དབྱེ་བར་བརྟག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་སྟེ་ག

【汉语翻译】
是清净的菩提心深奥的体性啊！因为具备无垢且具足一切功德，从无量无边的界中，遣除众生相续中无明的黑暗。以大手印等充满，因此它就像月亮一样。以其力量成就和圆满，在无量智慧的坛城中，所有如是数量的众生的所有境，成为所有境的境，大悲的体性也极为明晰。仅仅是那个差别被宣说，安住于自心，如是说，与自己的心无有分别地安住，就像水晶和颜色一样。于彼恒常皈依！意思是直到无边轮回的尽头，以与自心无二无别的意乐而皈依，不像其他人那样，在有生之年皈依。以“所有分别”等语而宣说皈依。其中“所有分别”指的是从最初就从所取和能取等一切非真实中解脱，不是造作。那也是一切法甚深如是的体性。所谓的“圣洁有情”指的是菩萨们。所谓的“其吉祥”指的是如来十力等。所谓的“其所依”指的是摧毁，因为菩萨们以修习甚深体性的法之真如的力量，于其相续中生起如来的功德，所以如是说。所谓的“万法一味”指的是对于从流转和不流转的一切非真实的法中自性解脱的法，如上所说而皈依。如是也宣说了一切：即使显现各种世俗，但它们的体性是一味的，那也是诸佛所宣说的无别。如果有人对它进行分别，那将会步入歧途。如是宣说了。皈依僧众，宣说了“束缚”等。所谓的“无余束缚”指的是贪欲等颠倒的体性。所谓的“彼已断除”指的是真实断除，即

【英语翻译】
It is the profound essence of the purified Bodhichitta! Because it possesses stainlessness and is endowed with all virtues, from the infinite realm, it dispels the darkness of ignorance in the continuum of beings. It is filled with Mahamudra and so on, therefore it is like the moon. By its power, it is accomplished and perfected, in the infinite realm of the mandala of wisdom, the object of all sentient beings, as many as there are, becomes the object of all objects, and the nature of great compassion is also extremely clear. Only that difference is proclaimed, abiding in one's own mind, it is said, abiding without separation from one's own mind, like crystal and color. I always take refuge in it! It means taking refuge with a mind that is inseparable from one's own mind until the end of endless samsara, not like others who take refuge for as long as they live. Refuge is proclaimed with "all discriminations" and so on. Among them, "all discriminations" refers to being liberated from the very beginning from all unrealities such as the apprehended and the apprehender, it is not fabricated. That is also the essence of the profound suchness of all dharmas. The so-called "holy beings" refers to the Bodhisattvas. The so-called "its auspiciousness" refers to the ten powers of the Tathagata and so on. The so-called "its support" refers to destruction, because the Bodhisattvas, by the power of meditating on the suchness of the Dharma of profound nature, generate the qualities of the Tathagata in their continuum, therefore it is said so. The so-called "all things are of one taste" refers to taking refuge as mentioned above in the Dharma that is naturally liberated from all unreal dharmas that flow and do not flow. Thus, it is also proclaimed that all: even if various mundane things appear, but their essence is of one taste, that is also the non-duality proclaimed by the Buddhas. If someone distinguishes it, that will lead to a wrong path. Thus, it is proclaimed. Taking refuge in the Sangha, it is proclaimed as "bondage" and so on. The so-called "unbound bondage" refers to the nature of perversion such as desire. The so-called "that which has been abandoned" refers to truly abandoning, that is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སང་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་ནི། །དབང་གི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཚུལ་མཁྱེན་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང༌། མོས་པ་ཐ་དད་སེམས་ཅན་བསམ་དབང་གིས། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཆུ་སྣོད་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །
སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་འཕྱོའི་དབང་གིས་གར་མཁན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་མངོན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བསམ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་འདྲེན་པའི་བློ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་དག་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །

【汉语翻译】
像殊胜及极密等，以理而说。慈悲之义已述竟。具吉祥者，谓具自他之吉祥。仅就此而说差别，如极喜等。即第九地极安住者，诸智者如是说。以何故故，于第十地，菩萨即说为佛，是故非为正等觉。于《遍照尊胜续》中云：何者获得十地已，通达灌顶之相，于此一切相智中，以知晓世间一切理，是故说为佛。是为此故。此亦共同宣说，瑜伽者于大士之位，非如是想。调伏之自在者，谓为趋入下劣乘者之主，故于菩萨众作如是称。于彼如前所说，皈依等。此处佛等虽与金刚持无别，然《密集庄严经》中云：由信异趣有情意，虽一如水器中月。以有情心意摇动之故，显现如舞者之相。安住于福德资粮之瑜伽者，生起希求菩提之心，所说之思等。现证彼已，引导有情众生出离轮回旷野之智慧，即是清净之意乐。成为彼清净所依之异熟蕴清净，谓无垢业之果报相续不断之故。一切障，谓烦恼等。彼中何为烦恼耶？谓贪欲等。何为所知障耶？谓于能取所取显现耽著之习气，非烦恼性之无知。何为业障耶？谓无间罪等。何为异熟障耶？谓地狱等。彼之习气，谓生彼之功能，安住于阿赖耶识。彼之断除，谓由意乐及异熟清净而具功能。

【英语翻译】
Like the sublime and the extremely secret, etc., it is explained through reasoning. The meaning of compassion has already been discussed. "Glorious" means possessing the glory of oneself and others. The distinction is only mentioned in this context, such as "extreme joy," etc. That is, those who dwell supremely on the ninth ground, as the wise ones explain. Because it is said that the Bodhisattva on the tenth ground is the Buddha, therefore, it is not a fully enlightened Buddha. In the Tantra of Vairocana, it is said: "Whoever attains the tenth ground, comprehends the nature of empowerment, in this all-knowing wisdom, knowing the ways of all the world, therefore, is called Buddha." This is why. This is also a common explanation. Yogis, in the context of great beings, do not think so. "Lord of Discipline" refers to Bodhisattvas because they have become the masters of those who have entered the inferior vehicle. To them, one says, "I take refuge," as mentioned above. Here, although the Buddhas and others are inseparable from Vajradhara, it is said in the Dense Array Sutra: "Due to the different inclinations of sentient beings' minds, although one, like the moon in a water vessel." Due to the wavering of sentient beings' minds, it appears as a dancer. The yogi who abides in the accumulation of merit, generating the aspiration for enlightenment, is said to have thoughts, etc. Having realized that, the wisdom that leads sentient beings out of the wilderness of samsara is pure intention. The purified aggregate of fruition that becomes the basis of that purity is pure, because the fruit of stainless karma continues uninterruptedly. "All obscurations" refers to afflictions, etc. What are afflictions? They are desire, etc. What is the obscuration of knowledge? It is the ignorance that is not of the nature of affliction, the habitual tendencies of clinging to the apprehended and the apprehender. What is the obscuration of karma? It is the five heinous crimes, etc. What is the obscuration of fruition? It is hell, etc. The habitual tendencies of these, the power to generate them, abide in the alaya-vijnana. The elimination of these is due to the power of pure intention and fruition.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པས་ན་མོས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཤིང་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་སྲས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྲས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གཅིག་པ་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་བསྒྲིབས་པས་ན་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་
པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བདག་གིས་བསྟེན་པའི་རིམ་པས། བླ་མ་ཆེན་པོས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་ནི་མཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཚོགས་ཡིན་པས་ན་དྲ་བ་སྟེ་དྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཡོགས་པ་ནི་ཁེབས་པ་སྟེ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བཅོམ་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་

【汉语翻译】
所谓的“如实信解”，是指对真如实相确信不疑，故名为“信解”。否则，就会陷入被他人夺走或犹豫不决等过失。拥有这种信解者，被称为“庄严”。“由此菩提”是指咒语的菩提即是咒语的菩提。为了生起这种菩提，所以说是第七个原因。“菩提”也应通过道来获得，因此宣说了依止道，即“具子”等。其中的“子”是指菩萨，拥有菩萨者即是善逝。与他们一起，我应修持共同的道。共同的道是什么呢？即布施等，也就是十度。它未被悭吝等所染污，因此是白色的。以这种方式串习，就是功德。那么，应以何种方式依止呢？“无余真实”是指圆满佛陀的一切自性，即所有能动与不能动的法，深奥与明亮的色等坛城轮，以及所有非真实的遍计所执，都如幻化等，按照下文将要出现的次第，我依止的次第。大上师曾说，从发愿菩提心到趣入菩提心之间，都要依止道，为了理解这一点，应知如上所示。大上师以开示其意旨为目的，在依止道之后，宣说了趣入菩提心。这正是因为依止道就是发愿菩提心的缘故。如此积聚了福德资粮后，为了智慧资粮的缘故，宣说了趣入菩提心，即“慈悲”等。一切时处，都以慈悲为主，因此也为了智慧资粮的缘故宣说了。“世间”是指充满三有的众生。“见网”是指执著边见等，它本身就是集合，因此是网，如同罗网一般。被它覆盖是指被遮蔽，即众生摧毁了正确的见解，并因此受到它的控制。

【英语翻译】
The so-called "true faith and understanding" refers to the unwavering belief in the true reality, hence the name "faith and understanding." Otherwise, one would fall into the fault of being robbed by others or being indecisive. The one who possesses this faith and understanding is called "adorned." "By this Bodhi" means that the Bodhi of mantra is the Bodhi of mantra. In order to generate this Bodhi, it is said to be the seventh reason. "Bodhi" should also be attained through the path, so it is said to rely on the path, that is, "possessing a child," etc. The "child" refers to the Bodhisattva, and the one who possesses the Bodhisattva is the Sugata. Together with them, I should practice the common path. What is the common path? It is generosity, etc., that is, the ten perfections. It is not stained by stinginess, etc., so it is white. Practicing in this way is merit. So, in what way should one rely on it? "Without remainder, truly" refers to the nature of all complete Buddhas, that is, all moving and non-moving dharmas, the mandala wheels of profound and bright colors, etc., and all unreal pervasive cognitions, are like illusions, etc., according to the order that will appear below, the order in which I rely. The great teacher said that from the generation of the aspiration for Bodhicitta to the entry into Bodhicitta, one must rely on the path. In order to understand this, one should know as shown above. The great teacher, with the purpose of clarifying its meaning, spoke of entering Bodhicitta after relying on the path. This is precisely because relying on the path is the cause of aspiring for Bodhicitta. Having accumulated the merit accumulation in this way, for the sake of the wisdom accumulation, he spoke of entering Bodhicitta, that is, "compassion," etc. At all times and places, compassion is the main thing, so it is also spoken of for the sake of the wisdom accumulation. "World" refers to the sentient beings that fill the three realms. "Net of views" refers to clinging to extreme views, etc., which is itself a collection, so it is a net, like a net. Being covered by it means being obscured, that is, sentient beings destroy the correct view and are therefore controlled by it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པ་གྲུ་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་གཙེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲུ་འཆའ་བ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་
ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་གཞིར་བྱས་པ་དང༌། དེ་འོག་སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གང་དང་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མེད་ན་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་དེས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འདུན་པའི་ངོ་བོར་སྨོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
就像海上的商人船只损坏一样，被三种痛苦等所折磨。生起慈悲是指对他们生起慈悲。如同伟大的船长修补船只一样，瑜伽士将进入修持咒语成就。因此，伟大的上师曾说过：为了使那些颠倒执着的众生解脱，具有生起真正慈悲之心的行者，应当使一切法显现为空性。其他经典中也有类似的说法。菩提，真实，是指自性清净，因此是真实，是胜义谛。那本身被称为不可思议，因为声闻等无法衡量，并且是周遍的自性。修习它之后的次第是，应当念诵Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性）的咒语，并且观想它成为从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的地基，之后观想秋季的白色月亮等等，这是咒师的修法。它的意义是这样的：如此生起大慈悲之后，进入菩提心的特征，修习三种解脱门，那是什么呢？就是从“自性不存在的缘故”等开始的。对于任何法的特征的自性所作的宣说，因为那是极不合理的，所以是与它相离的。或者，由于远离了孩童所臆测的能取和所取、一和多等等，由于远离了一切事物，因此一切事物都是空性。如果无因，是指由于外道等所臆测的自在天等不存在的缘故，一切法都是无相的。并非遮止了仅在名言中显现的因。无相是指无事物，因为相本身就是事物。所谓的随念是指随后的观察，即天和人等众生的安乐等，由于远离了分别观察，所以是无随念的。因此说与愿望分离，意思是说，对于这个和那个等的安乐、色和受用等，以欲望的自性所作的愿望是随念的前行。在此，一切法唯有自之智慧显现，除此之外没有受用。

【英语翻译】
Just as a merchant's ship at sea is wrecked, tormented by the three sufferings, etc. 'Generating compassion' means generating compassion for them. Like a great captain repairing a ship, the yogi will engage in accomplishing the siddhi of mantra. Therefore, the great lama has said: 'In order to liberate those beings who are attached to what is inverted, the practitioner with the intention of generating true compassion should make all dharmas manifest as emptiness.' Similar statements are also found in other scriptures. Bodhi, truly, means true because of being pure by nature, it is the ultimate truth. That itself is called inconceivable, because it is immeasurable by the Śrāvakas, etc., and is of a pervasive nature. The sequence after meditating on it is that the Śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness) mantra should be recited, and it should be visualized as the ground arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, and then visualizing the white autumn moon, etc., this is the practice of the mantra practitioner. Its meaning is as follows: Having generated great compassion in this way, entering into the characteristics of bodhicitta, one should meditate on the three doors of liberation, what are they? It starts from 'because of the absence of inherent existence,' etc. Whatever is proclaimed as the nature of the characteristics of any dharma, because that is extremely unreasonable, it is separate from it. Or, because of being separate from the grasper and the grasped, one and many, etc., which are conceived by children, because of being separate from all things, therefore all things are emptiness. If there is no cause, it means that because the Īśvara, etc., conceived by the Tirthikas, etc., do not exist, all dharmas are without characteristics. It is not the negation of the cause that appears merely in name. Absence of characteristics means absence of things, because the characteristic itself is a thing. What is called subsequent thought means subsequent observation, that is, the happiness, etc., of beings such as gods and humans, etc., is without subsequent thought because it is separate from analytical observation. Therefore, it is said to be separate from wishes, meaning that wishing for happiness, form, enjoyment, etc., of this and that, etc., in the nature of desire, is preceded by subsequent thought. Here, all dharmas appear only as one's own wisdom, and there is no enjoyment apart from that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གུད་ན་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པས་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ན་གསུང་བར་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་ཚད་མར་སྨྲ་བ་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་གིས་རྟོགས། །དོན་དམ་དུ་ནི་དེ་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་བས་ན་ད་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འཕགས་པ་རྒྱུ་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་ལས། སྣང་དང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་རྐྱེན་འཐད་མ་ཡིན། །མི་སྣང་བ་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད། །སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་གསུངས་པ། །སྐྱེས་པ་གཞན་རག་མ་ལུས་ཀྱང༌། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་བརྟགས་པ་ཡི། །གཅིག་པུ་བློ་ནི་མི་སྣང་བ། །གང་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལུས་འབྲེལ། །ཇི་ལྟར་རག་ལུས་དེ་མེད་པས། །སྣང་བ་ཀུན་ལ་རག་མ་ལུས། །དངོས་པོ་ཅི་སྟེ་རག་ལུས་པ། །དེ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ། དེ་བས་ན་སྨོན་པ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྣང་བ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་མི་འོས་པ་མ་ཡིན། །སྣང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། །རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་དཔྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་བཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་དེ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་དང་ཧཾ་ཞེས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ

【汉语翻译】
因为不存在诸如能说等差别，所以没有希求。 这样，所说的三种相，仅仅是言语上的区分，要知道究竟上是包含在空性之中的。 因为，所有能取和所取等事物，其远离一切实体的自性即是空性。 远离色等显现等。 像这样，以远离一和多的道理，这位大上师在此宣说。 教师法称在量论中说：事物由何而证悟？ 究竟上它是不存在的。 因为一和多的自性是不存在的。 因此一切皆是空性。 这样说。 因此，现在因为因缘不具足，所以最初没有产生，因此没有相状。 圣者《因显示经》中说：是显现和不显现。 从事物产生缘是不合理的。 不显现有什么因？ 显现需要什么因？ 这样说。 教师法称说： 即使完全依赖于其他所生之物， 对于自己的因等， 考察其关联性， 唯一的智慧是不显现的。 因为依赖于其他关联。 如何依赖于其他，因为它不存在。 对于一切显现完全依赖。 事物如果依赖于什么？ 那就是没有希求的。 这样说。 自性不存在，没有因和果的体性结合。 因此，希求是不合理的，因为不显现如同兔角一样，对于它来说，因是不合理的。 如果显现，那么它就不需要。 因是空性，显现是不合理的。 因此，一切法如幻化， 无始无终，未经观察而令人满意。 一切事物都是空性，这不会存在。 过多的戏论被舍弃。 这样，缘于一切法的如实性而趣入， 为了稳固菩提心， 宣说了以咒语加持， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指不可思议的本尊身。 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空性）是空性。 ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧）是智慧。 དེ་ཉིད་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：彼即金刚）即是金刚，因为无二无别。 དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：彼之自性）那是自性， དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ་དང་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：彼我与吽）即是“我是自性”的意思。

【英语翻译】
Because there are no separate distinctions such as being able to speak, there is no desire. Thus, the three aspects that are shown are merely distinctions in speech, and it should be understood that in ultimate reality, they are contained within emptiness alone. Because the nature of all things such as the grasped and the grasper, which are devoid of all entities, is emptiness. It is liberated from appearances such as form. Like this, the great lama here speaks with reasoning that is separate from one and many. The teacher Dharmakirti says in the pramana: By what are things understood? Ultimately, it does not exist. Because the nature of one and many does not exist. Therefore, everything is emptiness. Thus it is said. Therefore, now, because the causes and conditions are not available, it is not born in the beginning, so there is no characteristic. In the noble Sutra Showing the Cause, it says: It is appearance and non-appearance. A condition from a thing is not reasonable. What cause does non-appearance have? What cause does appearance need? Thus it is said. Teacher Dharmakirti said: Even if what is born is completely dependent on others, For its own causes and so on, Examining the connection, The single mind is not apparent. Because it depends on other connections. How does it depend on others, because it does not exist. It completely depends on all appearances. If a thing depends on something, That itself is without desire. Thus it is said. Non-existence, there is no combination of the nature of cause and effect. Therefore, desire is not reasonable, because non-appearance is like a rabbit's horn, so the cause is not appropriate for it. If it appears, then it does not need it. It is not appropriate for the cause to appear in emptiness. Therefore, all dharmas are like illusions, without beginning or end, pleasing without examination. All things are emptiness, this will not exist. Too much elaboration is abandoned. Thus, focusing on the suchness of all dharmas, In order to stabilize the mind of enlightenment, It is said that the mantra is blessed, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) refers to the inconceivable deity's body. Śūnyatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: emptiness) is emptiness. Jñāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: wisdom) is wisdom. That itself is Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: That is Vajra), because it is inseparable. That Svabhāva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: That's Self-nature) that is self-nature, That Ātmako and Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: That Self and Hum) means "I am self-nature".

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །
དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། དེ་མ་གཏོགས་པ་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་དེའི་མཐུས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་དམ་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཧོཿགྙིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསམས་ནས་བགེགས་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་དགག་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མར་གནས་པ་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཞེ་སྡང་འདོད་དང་རྨོངས་པ་དང༌། །ནད་ཀྱིས་འཆི་དང་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་རྒྱུ་སྔགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྲུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་
སའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་འཕྲོ་བར་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཅད་པ་དང་རྡོ་རྗེར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ནི་སེམས་ཐམ་ལ་གསུངས་སོ། རྩེ་ག

【汉语翻译】
因此，圣者龙树菩萨说：“空性与事物并非他者，没有空性之外的事物。”如此。凭借此咒语的力量，我和一切众生的身语意三门被认为是自在的，因此，仅仅是意愿的支配，就像上面所说的那样，驳倒了世俗的特征，不显现，变成了三种真如的文字，因为所有这些都深奥而广阔，所以被紧紧抓住，因此，观想位于“ཧོཿ”之间的月亮之上，应该遣除邪魔，如此说道。像这样圆满积聚的瑜伽士，说了遣除邪魔的意义。“从“ཧཱུཾ་”变成金刚的土地”这样说了，像这样显现真如的瑜伽士，因为我和一切众生在真如中是一体的，所以守护邪魔等有什么必要呢？那没有过失，因为以事物的力量安住于衡量标准上，对于初学者来说，并非所有分别念都已清净，所以一切邪魔的因都存在于瑜伽士的相续中。因为存在这些因，所以由此产生的邪魔会显现，因此守护等也完全没有矛盾。因此，在依次分开的后续禅定中说：“安乐和痛苦，嗔恨、贪欲和愚痴，疾病、死亡和一切邪魔，这些因都存在于咒师的相续中。”如此说道。因此，在没有完全清净相续之前，守护才会完全清净。对此，守护就是“从“ཧཱུཾ་”变成金刚的”这样说，在自己的前方，观想在日轮之上，从蓝色字“ཧཱུཾ་”中生出的宝瓶，宝瓶上也观想有安住在太阳上的“ཧཱུཾ”。然后，从“ཧཱུཾ་”发出光芒，以聚集的结合，观想土地变成金刚的自性，这就是“从“ཧཱུཾ་”变成金刚的
地”。这只是近取的特征，在那之后，从光芒中产生的甘露，仅仅以结合的身体放射，切断外面的界限，以及金刚遍布虚空等也应该理解。大上师说，那是心印。

【英语翻译】
Therefore, the noble Nagarjuna said, "Emptiness is not other than things, and there are no things apart from it." Thus. By the power of this mantra, the body, speech, and mind of myself and all beings are considered to be independent, therefore, merely being under the control of desire, like what was said above, refutes the characteristics of conventionality, does not appear, and becomes the letters of the three suchness, because all of these are profound and vast, they are tightly grasped, therefore, contemplate being located on the moon between "HOḤ", and it is said that one should dispel obstacles. Thus, the yogi who has completed the accumulation said the meaning of dispelling obstacles. It is mentioned as "the ground made of vajra from HŪṂ", thus, the yogi who has manifested suchness, because myself and all beings are one in suchness, what is the need to diligently protect against obstacles and so on? That is not a fault, because abiding as a measure by the power of things, for the beginner, not all discriminations have been purified, so all the causes of obstacles exist in the continuum of the yogi. Because these causes exist, the obstacles arising from them will appear, therefore, protection and so on are not contradictory. Therefore, in the subsequent meditation that is separated sequentially, it is said, "Happiness and suffering, hatred, desire, and delusion, disease, death, and all obstacles, these causes reside in the continuum of the mantra practitioner." Thus it is said. Therefore, until the continuum is completely purified, the protection will be completely purified. For this, the protection is said to be "made of vajra from HŪṂ", in front of oneself, contemplate on the mandala of the sun, the vase generated from the blue letter HŪṂ, and also contemplate that the vase is marked with HŪṂ residing on the sun. Then, light radiates from HŪṂ, and with the combination of gathering, contemplate the ground becoming the nature of vajra, this is "the ground made of vajra from HŪṂ."
This is only the characteristic of proximity, and after that, the nectar arising from the light, radiating only with the body of union, cutting off the outer boundary, and also understanding that the vajra pervades the sky and so on. The great lama said that it is the mind seal.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པ་ལ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྩིབས་བཅུ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རབ་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ནས་དེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་ཕྲད་པར་སླའོ། །ཕྱོགས་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྷའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཞེས་སོ། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་གྱེན་དུ་གནས་པ་སྟེ་བསྟེན་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ནང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་
གཅིག་ཏུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་ཏ་དཀར་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
再者，于其中心，乃以金刚自性之地，刹那间转动之轮。十辐轮代表十地之完全清净，对信等完全清净，以及降伏阎罗死主等一切障碍，应如实了知所思之义。其仪轨应以口诀了知。如是，于无有障碍之疑虑后，为修持法界手印之故，宣说了其因，即从普贤佛母所生。因其成为能动与不能动之自性，故为普贤，即金刚萨埵。此即于此处，以下面将出现的次第修持，从其处所转变后，应修持为法界之手印。应如是连结。应修持者为何呢？即“其下”等。所谓“其下”，即从金刚萨埵完全转变而来。所谓“秋月白”是指颜色，容易相遇。所谓“周遍杂色”是指颜色，具有天神光芒，因其光芒无碍散发，故称无边。所谓“向上竖立”，是指依靠微细守护轮，向上安住，即依靠。所谓“三角”，是指身等，即从一切方向。所谓“内在自性金刚持”，是指内在虚空即是金刚，因其执持之故。或者，因金刚执持如来等，故也如是称之。所谓“法之生处”，是指十力等。这些在此处是指获得生于坛城轮之形式。所谓“其中心位置”，是指生起法之生处的同时，于从黄色邦字所生之各种莲花之上。所谓“杂色金刚严饰”，是指从绿色康字所生，以各种颜色的金刚十字交杵严饰，应如是修持。现在宣说于其中心生起所依之坛城。“嗡”等。其中，于各种金刚之中心，从嗡字，即从白色达字。从其所生之八辐轮。此亦为遣除所知之障等而修持

【英语翻译】
Furthermore, at its center is the wheel that instantaneously rotates on the ground of the Vajra nature. The ten spokes represent the complete purification of the ten grounds, the complete purification of faith, etc., and the subduing of all obstacles such as Yama, the Lord of Death, etc. One should truly understand the meaning of what is thought. Its ritual should be understood through oral instructions. Thus, after being free from the doubt of obstacles, for the sake of meditating on the Dharmadhatu Mudra, its cause is declared, which arises from Samantabhadri. Because it becomes the nature of moving and unmoving, it is Samantabhadra, that is, Vajrasattva. This is here, meditating in the order that will appear below, and after transforming from that place, one should meditate on the Dharmadhatu Mudra. It should be connected in this way. What should be meditated upon? That is, "below it," etc. The so-called "below it" is completely transformed from Vajrasattva. The so-called "autumn moon white" refers to color, which is easy to encounter. The so-called "various directions" refers to color, possessing the radiance of the gods, and because its radiance spreads unhindered, it is called boundless. The so-called "standing upright" refers to relying on the subtle protective wheel, abiding upwards, that is, relying. The so-called "triangle" refers to the body, etc., that is, from all directions. The so-called "inner nature Vajradhara" refers to the inner space itself being the Vajra, because it holds it. Or, because the Vajra holds the Tathagatas, etc., it is also called that. The so-called "source of Dharma" refers to the ten powers, etc. These here refer to obtaining birth in the form of the wheel of the mandala. The so-called "its central position" refers to at the same time as generating the source of Dharma, on top of the various lotuses arising from the yellow Pam syllable. The so-called "decorated with various Vajras" refers to arising from the green Kham syllable, adorned with various colored crossed Vajras, one should meditate in this way. Now, it is declared that the mandala of the support arises in its center. "Om," etc. Among them, in the center of the various Vajras, from the Om syllable, that is, from the white Da syllable. The eight-spoked wheel arising from it. This is also meditated upon in order to remove the obscurations of knowledge, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རིག་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསམས་ནས་དེའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འཆད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐུབ་དབང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞིའོ། །མཆོག་བཞི་ནི། དྲན་པ་དབང་སྟོབས་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱན་ཞན་སྒོ་བཞིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞི་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དོན་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐུས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ལོག་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྐྱོབ་པ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་

【汉语翻译】
道的威力所产生的道支有八，那又是什么呢？即是：正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定。那些完全清净自性的白色八辐轮的中心，又观想月亮上标有བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字。通过其光芒放射和聚集的结合，与明妃同在，这意味着具有自显现的明妃。 称为“毗卢遮那”是指从下面出现的次第进行思考，从而产生他的身相。正如所说，在法生之中所阐述的各种莲花和金刚交杵的中心，应观想从毗卢遮那佛身中产生的重叠宫殿。 这就是所说的唯一区别。 称为“能王明亮”是指诸能王的明亮光芒，因此如此称呼。 那个坛城本身就是那些各种各样的光芒，就是各种各样的光芒。 因此，宫殿的四面八方都被光芒照耀所遍布。 根本续中也说：“佛陀燃烧的光芒相同，五种光芒遍布一切。” 不平等是因为不是。 这意味着，如来和各个众生在真如中是平等的，因此是四方形。 四种殊胜是：以忆念、自在、力量诸门。 称为“殊胜”是指极其庄严且无有烦恼。 哪些以庄严和微弱的四门？ 也就是从忆念近住到自在和力量之间。 这个意义应该加以研究，因为这里所说的所有善根之根，不是通过观修不净等而耗尽，而是善的方面通过咒语的力量而圆满，这是瑜伽士们应该知道的。 如果不是这样，就会变成邪见。 为什么呢？ 因为所有这些都没有从中显示出来。 那个忆念是指：身体、感受、心和法，专注于同一目标，仅仅通过集合各种支分来守护，这个身体就是所执

【英语翻译】
The path's limbs arising from the power of the path are eight. What are they? They are: right view, right thought, right speech, right action's end, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi. Meditate on the moon marked with BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the center of that completely pure white eight-spoked wheel of self-nature. "With vidya," which means possessing self-appearing vidya, through the union of its rays radiating and gathering. "Vairochana" means contemplating the sequence arising from below, thereby generating his form. As it is said, in the center of the various lotuses and crossed vajras explained in the Dharma-arising, one should contemplate the layered palace arising from the body of Vairochana. That is the only difference spoken of. "Thubwang Clear" means that the lords of the able ones are called that because of their clear rays. That very mandala is the rays of those various things, which are the various rays. Thus, the palace's directions are pervaded by the rays radiating in all directions. In the root tantra it is also said: "Equal to the burning light of the Buddha, the five rays pervade everywhere." Unequal because it is not. This means that the Tathagatas and individual beings are equal in suchness, therefore it is square. The four supreme ones are: through the doors of mindfulness, power, and strength. "Supreme" means extremely adorned and without afflictions. Which are the four doors of adornment and weakness? That is, from mindfulness's close placement to between power and strength. This meaning should be examined, because all the roots of virtue mentioned here are not exhausted by meditating on impurity and so on, but the virtuous aspects are perfected by the power of mantra, which should be known by the noble yogis. If it is not so, it will become a wrong view. Why? Because all of these are not shown from it. That mindfulness is: body, feeling, mind, and dharma, focusing on the same object, protecting it by merely gathering various limbs, this body is the grasped.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོགས་པས་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཚོར་བ་སེམས་ཆོས་རྣམས། །དུ་མ་ཉིད་མིན་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་དྲན་དེ་ལ་དད་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཤར་སྒོར་འདོད། །ཅེས་སོ། །མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་ཞིང་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རྩོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་པ་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། མ་འོངས་ད་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མི་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བཞི་ནི་ལྷོ་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྐང་པ་ཞེས་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདུན་པ་བྲོད་པ་གནས་པ་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང་དྲན་པ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་དེ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་འབྲེལ་པ། དད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཞི་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་དང་སྟོབས། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །བཞི་པ་བྱང་གི་སྒོ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་དུ་དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་དང་པོ་དང༌། །དེའི་མུ་ཏིག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ས་གསུམ་པ་དང་ས་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
由于远离诸如“哇”等杂念，使心念安住于正念，因此，身、受、心、法称为四念住，是东方的门。因此说：身和受、心和法等，不是众多而是结合等，对此忆念，对此有信心，为了菩提之义，视为东方的门。如是说。为了不生起未生起的不善，以及已生起的不善得以止息，为了生起未生起的善，以及已生起的善得以增长，依次第发起、完全清净、个别观察和精勤修持，称为四正勤，是第二南方的门。因此说：未来现在颠倒行，不生起和令止息的，已生起令安住的，四正勤是南方的门。如是说。欲、勤、心、观的等持，与舍断的行相相结合的神通，即在虚空中行走，称为足，诸因完全清净，是第三西方的门。因此说：欲、精进、安住、慧，神通足和忆念，是西方的门，如此认为。此后，决定性的支分与暖位和顶位相连，信、念、定、慧，同样地，忍和世间最胜法相连，五力完全清净，是第四北方的门。因此说：信和精进、忆念和，等持智慧力与势，不可测量的等持是，第四北方的门即是。四禅的马车，指的是寻、伺、喜、乐、心一境性，即具有五支的初禅，以及依于此的以智慧而极喜的第一，第二完全清净的第一个马车，以及它的珍珠和花鬘等。内在的自性极为清净，以及乐、明、心一境性，即具有四支的第二禅，以及依于此的三地和四地完全清净的第二个马车，以及它的珍珠鬘等。

【英语翻译】
Because of keeping the mind's mindfulness close, separated from distractions such as "ba," therefore, the mindfulness of body, feeling, mind, and phenomena are called the four close placements of mindfulness, which are the eastern gate. Therefore, it is said: Body and feeling, mind and phenomena, are not many but combined, etc., to remember this, to have faith in this, for the sake of enlightenment, it is regarded as the eastern gate. Thus it is said. In order not to arise the unarisen unwholesome, and to stop the arisen unwholesome, in order to generate the unarisen wholesome, and to increase the arisen wholesome, to gradually initiate, completely purify, individually observe, and diligently practice, called the four complete purities of diligence, which are the second southern gate. Therefore, it is said: Future, present, inverted actions, not arising and causing to cease, the arisen to be maintained, the four diligences are the southern gate. Thus it is said. The samadhi of aspiration, diligence, mind, and contemplation, the magical power combined with the aspect of abandonment, that is, walking in the sky, called the foot, all causes completely purified, is the third western gate. Therefore, it is said: Aspiration, zeal, abiding, wisdom, magical foot and mindfulness, are the western gate, so it is considered. After that, the decisive limbs are connected with the heat and peak positions, faith, mindfulness, samadhi, wisdom, similarly, endurance and the supreme worldly dharma are connected, the five powers are completely purified, which are the fourth northern gate. Therefore, it is said: Faith and diligence, mindfulness and, samadhi wisdom, power and strength, immeasurable samadhi is, the fourth northern gate itself. The chariot of the four dhyanas refers to investigation, analysis, joy, happiness, one-pointedness of mind, that is, the first dhyana with five limbs, and the first of great joy through wisdom based on this, the first completely pure chariot of the second, and its pearls and flower garlands, etc. The inner nature is extremely pure, and joy, clarity, one-pointedness of mind, that is, the second dhyana with four limbs, and the second completely pure chariot of the third and fourth grounds based on this, and its pearl garlands, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟ་བབས་བཞི་པ་དང༌། དེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཤྲོ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྲེལ་བར་གནས་པས་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཞེས་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་ཏེ་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ནང་ལོགས་སུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཅོད་པ་ན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་འགྲེང་བ་བསྒྲེངས་པ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ། མེ་མཚམས་སུ་སྨུག་པོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ནག་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་ཀ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ལྗང་གུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་

【汉语翻译】
平等舍，正念，正知，安乐，以及心一境性，宣说了具有五支的三种禅定。依靠它，智慧之地得以延伸等等，完全清净的四种马驹调伏。以及它的珍珠项链和听闻等等。“三摩地开显”是指，如今如来们心一境性的威力所生，并且勇猛行进，虚空藏，无垢，以及狮子自在嬉戏等，完全清净，被开显周遍围绕。安住于开显，即是安住于开显之中。殊胜的供养，以天女美妙的身姿庄严，并以鲜花等忙碌侍奉，因此开显等恒常不断安住，即是安忍，法，义，以及咒语的总持完全清净。所谓“种种庄严”，是指以颜色和形状各异的无余珍宝庄严，并布置宫殿。为何如此？因为宣说了为了圆满一切众生的希望。所谓“调伏生起”，是指由众生的力量所生，即是宣说。那是什么呢？即是十二部经，也就是：契经部，应颂，授记，偈颂，自说，因缘，譬喻，本事，本生，广经。那即是法，如同舟船一般的法。所谓“周遍行”，是指为了进入众生的相续。那些完全清净的是什么呢？即是风所吹动等等。幢幡内部铃铛鸣响，外部顶端饰物，各种顶端被风吹动，竖立着，升起着。要知道，帝释天方向是白色，火隅方向是紫红色，阎罗王方向是黑色，空无实义方向是灰色，风的方向是各种颜色，夜叉方向是黄色，自在天方向是绿色。如镜般的智慧，因为本身是光明的缘故，如同镜子一般，应当照见一切。恒常无垢。

【英语翻译】
Equanimity, mindfulness, awareness, bliss, and one-pointedness of mind: the three meditations with five branches are taught. Relying on that, the ground of wisdom is extended, and so on, the completely pure four horse taming. And its pearl necklace and hearing, and so on. "Samadhi Manifestation" refers to the power of the one-pointedness of mind of the Thus-gone Ones, and the courageous advance, the Treasury of Space, the Immaculate, and the Lion's Play, etc., completely pure, surrounded by manifestations in all directions. To abide in the manifestation is to dwell in the manifestation. The supreme offering, adorned with the beautiful form of a goddess, and busy with flowers, etc., constantly abides in the manifestation, etc., that is, patience, dharma, meaning, and the mantra's dharani are completely pure. "Various ornaments" means that all kinds of precious jewels of various colors and shapes are completely adorned, and the palace is arranged. Why is that? Because it is said to fulfill all the hopes of beings. "Taming arises" means that it arises from the power of sentient beings, that is, it is taught. What is that? That is, the nine branches of scripture, namely: Sutra, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Ityukta, Jataka, and Vaipulya. That itself is the Dharma, the Dharma like a boat. "Going everywhere" means that it will enter the mindstream of beings. What are those that are completely pure? That is, the wind blows, and so on. Inside the banner, the bell rings, and outside, the top ornaments, various tops are blown by the wind, standing, rising. Know that the direction of Indra is white, the direction of the fire corner is purplish red, the direction of Yama is black, the direction of emptiness is gray, the direction of the wind is various colors, the direction of Yaksha is yellow, and the direction of Ishvara is green. Wisdom like a mirror, because it is luminous itself, is like a mirror, and everything should be seen. Always immaculate.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། མཐུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་མ་
དང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྒོ་ལོགས་སུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །དེས་ཀླུབས་ཤིང་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ་དེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
应当知晓那就是（智慧）。菩提分是指忆念、妙观察法、喜、轻安、禅定、精进、舍。从威力生出的，成为法界行境，成为烦恼的对治，那些就成为支分。那完全清净是指遍布无垢的鲜花和香，同样还有网和半网，太阳和月亮的镜子，以及花鬘悬挂在门旁等等。各种装饰是指善妙之意。八解脱是指有色者观看诸色是第一解脱。内无色想，外观看外色是第二解脱。以身作证殊胜解脱，圆满而住是第三解脱。虚空无边处是第四解脱。识无边处是第五解脱。无所有处是第六解脱。非想非非想处是第七解脱。灭尽定是第八，那些在经和广说中，有色者观看诸色等，是以空性、无相和无愿的形态来压伏而知见，这被称为第一解脱，乃至同样的灭尽定，以空性、无相和无愿的形态来压伏而见，这被称为第二解脱。此义也是根噶宁波（衮噶宁波）尊者所说的。那以八个清净的柱子是指轮等八个柱子。以其覆盖、亲近美化，并且是殊胜的。金刚之理是指密咒之理。为了显示不可思议之法无有差别，所以说是理。他的身体的法轮转变是指围绕，即在那八个柱子的上方，具有金刚鬘圆形的围绕。色等是指头发、气味、味道、触觉等。因为那本身成为行境，所以是行境。那完全清净。

【英语翻译】
It should be known that that is (wisdom). Bodhi limbs refer to mindfulness, perfect discernment of dharma, joy, tranquility, samadhi, diligence, and equanimity. Those that arise from power and become the sphere of activity of the dharma realm, becoming the antidote to afflictions, become limbs. That complete purification refers to spreading immaculate flowers and incense, as well as nets and half-nets, mirrors of the sun and moon, and flower garlands hung by the door, and so on. Various decorations refer to the meaning of being well-made. The eight liberations refer to a form possessor viewing forms as the first liberation. Internally without form thought, externally viewing external forms is the second liberation. Realizing the sublime liberation with the body, abiding in completion is the third liberation. The sphere of limitless space is the fourth liberation. The sphere of limitless consciousness is the fifth liberation. The sphere of nothingness is the sixth liberation. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh liberation. Cessation attainment is the eighth, those in the sutras and extensive explanations, a form possessor viewing forms, etc., is to subdue and know and see with the aspect of emptiness, signlessness, and wishlessness, this is called the first liberation, up to the same cessation attainment, to subdue and see with the aspect of emptiness, signlessness, and wishlessness, this is called the second liberation. This meaning is also spoken by the venerable Kunga Nyingpo (Kunka Nyingpo). That with eight pure pillars refers to the eight pillars such as wheels. With it covered, closely beautified, and being supreme. The vajra principle refers to the tantric principle. To show that the inconceivable dharma is without difference, therefore it is said to be the principle. The turning of the wheel of dharma of his body refers to circumambulation, that is, above those eight pillars, having a circular circumambulation of vajra garlands. Form, etc., refers to hair, smell, taste, touch, etc. Because that itself becomes the sphere of activity, therefore it is the sphere of activity. That complete purification.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུས་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་
ཡས་ཁང་སྣང་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་སྐབས་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་དག་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ངེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང་འཛེམ་པ་མེད་པ་བཞི་དང༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟས་ལྔ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྒྱན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། མེ་ཏོག་སྤོས་ཆབ་མར་མེ་ཆེ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིད་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། །བསྔགས་པ་འདུས་པའི་བདུག་སྤོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་སོ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྷའི་གདན་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རེའུ་མིག་དང་སྒོ་བཞི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གནས་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་འདམ་རྫབ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་
བཅུ་གཉིས་ཏེ་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་

【汉语翻译】
所谓的“无上妙欲五功德”，因为对于实际上无自性的普通色法等，由于无明，宫殿显现的颜色和形状等装饰，在此处被认为是天女的自性。为什么呢？因为这不是显示空性坛城的时候。根本续中也说：“以五妙欲装饰”。“以法界之因相同而清净”是指，这里的法界是无二智慧的彼岸。它的同类因是：从“我”中产生的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及十八不共佛法。因为不变而唯一，所以这样说。它们完全清净，所以称为五种食物，即以花、香、灯、香水和食子供养等来装饰宫殿。所有这些都应该显现为佛陀的功德，因为一切都是法界之因的同类。因此，上师说：“花、香、水、灯大，香被称为坛城，令人愉悦的法之明灯，赞颂汇集的焚香，菩提分的花朵，法之食物是食子供养。”根本续中也说：“以五种供养装饰”。“各种莲花”是指各种颜色的莲花天神坐垫十九个。虽然显示与所有众生无差别，但因为没有被属于它的过失所染污，所以用带树干的坐垫来装饰。“太阳”是指七个，要知道南方、西方和北方的表格以及四个门都位于各种莲花上。它能消除属于所有众生的无明黑暗，并使不善十业的泥潭干涸，并且为了使菩提心的幼苗成熟，所以是智慧的自性。“与月亮一起”是指十二个，位于剩余的各种地方。它能消除所有众生的烦恼痛苦

【英语翻译】
The so-called "five qualities of supreme desire" are because, due to ignorance, ordinary forms and so on, which are actually without inherent existence, are adorned with the colors and shapes of the manifested palace. Here, they are regarded as the nature of the goddess. Why? Because this is not the time to show the mandala of emptiness. The root tantra also says, "Adorned with the five qualities of desire." "Pure because the cause of the Dharmadhatu is the same" means that the Dharmadhatu here is the other shore of non-dual wisdom. Its similar cause is: the ten powers arising from "I," the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Because it is unchanging and unique, it is said that way. They are completely pure, so they are called the five foods, which means decorating the palace with flowers, incense, lamps, perfumes, and food offerings. All of these should appear as the qualities of the Buddha, because everything is of the same kind as the cause of the Dharmadhatu. Therefore, the lama said, "Flowers, incense, water, great lamps, incense is called the mandala, the delightful lamp of Dharma, the incense of accumulated praises, the flowers of the limbs of enlightenment, the food of Dharma is the food offering." The root tantra also says, "Adorned with five offerings." "Various lotuses" refers to the nineteen lotus seats of various colors of lotus deities. Although it is shown to be no different from all beings, it is adorned with seats with trunks because it is not stained by the faults that belong to it. "Sun" refers to the seven, and it should be known that the tables in the south, west, and north, and the four doors are located on various lotuses. It eliminates the darkness of ignorance that belongs to the minds of all sentient beings, dries up the mud of the ten non-virtuous actions, and is the nature of wisdom in order to ripen the sprout of bodhicitta. "With the moon" refers to the twelve, located in the remaining various places. It eliminates the suffering of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཅུ་དགུ་གྲངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་བརླན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདན་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ལུས་རིན་ཆེན་ནི་ཤེལ་དང་པདྨ་རཱ་གཱ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དགོད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཁང་བ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་རབ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སོགས་ཏེ་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྡེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་དེས་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སྔོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བར་ཆད་པ་བཤིག་དོགས་ནས་མངོན་དགའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གླང་པོའི་ཡི་གེས་
བསྟན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བྱོན་པར་བྱས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་དེས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་འཇུག་པ་དང༌། སྨོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང

【汉语翻译】
为了寂静，以及使善根的苗芽成熟，其自性即是大悲。所谓天座，是指显示为十九位天众的座。为了圆满积聚且以慈悲滋润有情，也用盛满的宝瓶来庄严。因此说：积聚是圆满的同分因，盛满的宝瓶以慈悲滋润。如是之座，为了显示在上述具功德的宫殿中，所以说“无余珍宝”等等。其中，无余珍宝是指水晶、红莲宝、绿宝石和蓝宝石等等。以其陈设，即是布置和美化各方。所谓重重宫殿，是指以顶髻等来庄严，处于极其不隐蔽的三层楼房的形式。对于这样的宫殿，应当如前所说的那样观想诸座。现在宣说能生起第一有情之心的五种因，即“十六”等等。其中，所谓十六分，是指阿等，因为它们变成了分。所谓组，是指嘎等，因为它们各自变成了组。从中产生的是圆满的月轮，即以两个月亮来显示这一点，即从无边组所摄的三字，落于中央的座上，由此完全清净的如来们以智慧之眼观照它们，为了先前使之圆满，恐怕中断自己的事业，而前往现喜世界，具有方便和智慧二者的形象，即具有上述分位的文字本身。同样，组的文字嘎等，变成了由象形文字所显示的四十二倍的形象。然后使其出现，安住在宫殿的顶髻上，由此使其进入第三个字中，与智慧的文字合一，如其所是地在下和上布置，由此依次变成了三十二大丈夫相，以及八十随好和进入、愿望和智慧。

【英语翻译】
For the sake of peace, and for maturing the sprouts of virtue, its nature is great compassion. The so-called divine seat refers to the seat of the nineteen deities. In order to complete the accumulation and to moisten sentient beings with compassion, it is also adorned with a full vase. Therefore, it is said: Accumulation is the common cause of completion, and the full vase moistens with compassion. Such a seat, in order to show it in the above-mentioned palace with qualities, is why it says "all precious jewels" and so on. Among them, all precious jewels refer to crystal, red lotus jewels, emeralds, and sapphires, and so on. With its arrangement, it is to arrange and beautify all directions. The so-called layered palace refers to being adorned with the crown of the head, etc., and being in the form of a very unobscured three-story building. For such a palace, one should contemplate the seats as mentioned above. Now, the five causes that generate the mind of the first sentient being are explained, namely "sixteen" and so on. Among them, the so-called sixteen parts refer to A, etc., because they have become parts. The so-called group refers to Ka, etc., because they have each become groups. What arises from this is the complete moon circle, which is shown by two moons, that is, from the three letters gathered by the infinite group, falling on the central seat, from which the completely pure Tathagatas see them with the eyes of wisdom, in order to complete them earlier, fearing to interrupt their own work, and going to the world of Manifest Joy, possessing the form of both skillful means and wisdom, that is, possessing the letters themselves of the above-mentioned divisions. Similarly, the letters of the group, Ka, etc., become the image of forty-two times as shown by the elephantine script. Then, having caused it to appear, and having resided on the crown of the palace, thereby causing it to enter into the third letter, and having become one with the letter of wisdom, and having arranged it below and above as it is, thereby successively becoming the thirty-two major marks of a great person, as well as the eighty minor marks and entering, wishes, and wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ཐོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུན་ས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚད་མེད་འོད་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གཞི་འདུས་པ་གནག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ། ཚད་མེད་འོད་གཞི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དཔག་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པར་བསམས་ནས། དང་པོའི་སྙིང་པོར་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལས་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྣམས་
ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་དོན་བླ་མེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །ཐུབ་མཆོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ས་བོན་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་དེ་དག་གིས་བསྐ

【汉语翻译】
意思是说，要观修具有慈悲本性的两个月亮。这样，由于这两个月亮无垢且非常明亮，所以是宫殿。如仪轨中所说，这两个月亮通过放射和聚集的结合，融合成一个光明的熔合点。无量光之基的意思是，无量光的基础聚集在黑月亮的坛城中。因此，应当思维无量光之基。这显示了平等性的智慧。圣者的意思是，因为他是如来现证菩提的自性。最初的意思是，因为他是万物的根源，所以是金刚萨埵。他的心髓是红色字母吽（ཧཱུྃ，HŪṂ，हूँ，吽）。从那之中产生的至高金刚智慧，是色蕴等五蕴完全清净的自性，如明镜般的智慧等五种智慧，能正确地显示原因和结果。观修红色五股金刚杵和红白色的宝珠。并且，以“无量光芒照耀，完全庄严”来说明，无数佛陀的无量光芒照耀金刚杵的各个方向，并观想它被完全庄严。以“具有最初的心髓”来说明，在瓶子的月亮上，观想具有怙主吽（ཧཱུྃ，HŪṂ，हूँ，吽）的加持，并以“嗡 班匝 阿特玛 郭 昂”（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ，ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，嗡，金刚，自性，我是谁）生起我慢。这些各自显示了普遍觉知的智慧。以“无量化身”来说明，从瓶子中放射出的毗卢遮那佛等。以“成办无上利益”来说明，通过放射众生，将那些已经成就如来的人融入其中，并以“嗡 嘉纳 萨瓦 达塔嘎达 萨塔塔 阿昂”（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，Oṃ Jñāna Sarva Tatāgata Statā Ahaṃ，ॐ ज्ञान सर्व तथागत स्तथा अहम्，嗡，智慧，一切，如来，如是，我）生起我慢，这一点也应该在这里理解。因此，应该理解这两种说法都具有我慢。这显示了成所作智。以“生起至尊佛陀的微尘”来说明，通过种子字的光芒接触如来，使其成为金刚萨埵，然后看到它进入种子字中。并且，将其完全转变，结合显现能生起胜者的四身。那些至尊佛陀

【英语翻译】
It means to meditate on two moons that have the nature of compassion. Thus, since these two moons are immaculate and extremely bright, they are the palace. As the ritual says, these two moons, through the combination of radiating and gathering, merge into a single point of luminous fusion. The meaning of "immeasurable light base" is that the base of immeasurable light is gathered in the mandala of the black moon. Therefore, one should contemplate the immeasurable light base. This shows the wisdom of equality. The meaning of "holy" is because he is the nature of the Tathagata's enlightenment. The meaning of "first" is because he is the source of all things, so he is Vajrasattva. His essence is the red letter Hūṃ (ཧཱུྃ，HŪṂ，हूँ，Hum). The supreme Vajra wisdom arising from that is the nature of the complete purification of the five aggregates such as form, and the five wisdoms such as mirror-like wisdom, which correctly show the cause and effect. Meditate on the red five-pronged vajra and the reddish-white jewel. And, it is explained by "immeasurable rays of light shine, completely adorned," the immeasurable rays of light of countless Buddhas shine in all directions of the vajra, and imagine that it is completely adorned. It is explained by "having the essence of the first," on the moon of the vase, imagine having the blessing of the Lord Hūṃ (ཧཱུྃ，HŪṂ，हूँ，Hum), and generate pride with "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ" (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ，ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，Om, Vajra, Self, Who am I). These each show the wisdom of universal awareness. It is explained by "immeasurable manifestations," the Vairocana Buddha and others radiating from the vase. It is explained by "accomplishing unsurpassed benefit," by radiating sentient beings, those who have become Tathagatas are absorbed into it, and generate pride with "Oṃ Jñāna Sarva Tatāgata Statā Ahaṃ" (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，Oṃ Jñāna Sarva Tatāgata Statā Ahaṃ，ॐ ज्ञान सर्व तथागत स्तथा अहम्，Om, Wisdom, All, Tathagata, Thus, I), this should also be understood here. Therefore, it should be understood that both statements have pride. This shows the wisdom of accomplishing activities. It is explained by "generating the dust particles of the supreme Buddha," by the light rays of the seed syllable touching the Tathagatas, making them Vajrasattva, and then seeing it enter the seed syllable. And, completely transforming it, combine the manifestation of the four bodies that generate the Victorious One. Those supreme Buddhas

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པས་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཞལ་དང་སྐུ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་བཞིའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མ་ཐོ་རིས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་དེར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་
དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོར་གནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་ནི་མངོན་དུ་ཞེས་ཏེ་གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ང་ནི་དེས་སེམས་ཅན་རྣམ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
显现就是布置。各个众生的身体是由地等微尘所造。薄伽梵的身是殊胜的微尘所布置，所以是不可测量的。脸和身体是怎样的呢？就是所谓的右和左等。那右和左的脸是黑色和红色。中间的脸和身体如满月般是白色的。明亮是指具有光芒的明亮装饰，如手镯等。以其庄严的六手中，最初两手拥抱自显的明妃并接吻。剩余的手是指四只手。依次持有金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。另外还说了它的特点。三界是指地下、地上和山顶。其中的虚空界，即在那里，能胜者的光芒照耀，就那样称呼它。三解脱是指三种解脱之门，已经说过了。那解脱是它的自性，所以是智慧的自性。殊胜的慈悲是指常等八味。具有其自性的方便是指在方便中显现。它的意思是这样的，胜义中是智慧的自性，并且安住于它的本体，但在世俗中以方便为主，并且有利他之用，所以那样显现。一切有情是指清净和不清净。自性相同是指胜义和世俗。胜者是指妙音等，产生它的身的因是显现，意思是说要清晰地观想。由此显示了极其清净的法界智慧。如是生起金刚萨埵的身后，我为了使众生堪为法器，为了灌顶，为了在莲花中守护坛城，显示了对智慧和方便的真实欢喜。殊胜等。殊胜的贪著是指无二的大乐，是真实显现的。那本身就是圆满的安乐。

【英语翻译】
Manifestation is arrangement. The bodies of individual beings are made of particles such as earth. The body of the Bhagavan is arranged by the supreme particles of the Victorious One, so it is immeasurable. What are the face and body like? They are the so-called right and left, etc. The right and left faces are black and red. The central face and body are white like the full moon. Brightness refers to bright ornaments with radiance, such as bracelets. Of the six hands adorned by it, the first two embrace the self-appearing consort and kiss. The remaining hands refer to the four hands. In order, they hold a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. Furthermore, its characteristics are mentioned. The three realms refer to the underground, the surface, and the mountaintop. The space element within it, that is, there, the radiance of the Powerful One shines, so it is called that. The three liberations refer to the three doors of liberation, which have already been explained. That liberation is its nature, so it is the nature of wisdom. Supreme compassion refers to the eight flavors such as permanence. Having the means of its nature means appearing clearly as a means. Its meaning is like this: in the ultimate sense, it is the nature of wisdom and abides in its essence, but in the conventional sense, it mainly uses means and has the benefit of others, so it appears that way. All beings refer to the pure and the impure. The same nature refers to the ultimate and the conventional. The Victorious Ones refer to Manjushri, etc. The cause of the body that produces it is manifest, meaning that it should be clearly visualized. This shows the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Having thus generated the body of Vajrasattva, I show the true joy of wisdom and means in order to make beings suitable vessels, for the sake of empowerment, and to protect the mandala within the lotus. Supreme, etc. Supreme attachment refers to the great bliss that is non-dual, which is truly manifest. That itself is perfect bliss.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ན་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདུལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེས་འདུལ་བ་ནི་གསང་བ་འདུལ་པའི་སྣོད་དུ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྲ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་ནང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐིམ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཞེས་སོ། །རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་ལ་སྣང་བའི་རིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རེག་པ་བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཅན་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཞུམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །བུད་མེད་དགུ་རུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡི་སྐུ་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་པདྨའི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་འོ། །སྙིང་པོའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བློ་ཡིས་བསམས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཟླ་འོད་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་སྡོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ་དམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
是故，因其为因，故为圆满。所谓一切世间，即三有，特别是以二与二相授的众生。所谓调伏之所缘，即以大贪欲调伏，视密处为调伏之器。所谓结合之幻化声，即金刚莲花真实结合之声，如幻之钹声等。所谓如来等，即指毗卢遮那等。所谓自身之内，即金刚持之毛孔中，令心融入并安住。融入后当如何？即彼，指毗卢遮那等。眼等，即指眼、嘛嘛枳、白衣、誓言度母之天女。色等，即指色金刚等五种。生起后，即指从自身之毛孔中。一切明妃，即指九位天女。自显现之明，即指令自身所拥抱之手印融入。法界金刚已宣说。法界是共同之体性，安住于自显现之明，触是安乐之主，故从有形之物产生触，或者金刚持不退转之故。如是，于后部续中云：以大贪欲之方式，摄集一切智慧轮，化现为九位女子后，安置于所调伏之母身。如是。为摄持有情故，宣说生起秘密坛城，所谓彼之莲花等。彼之莲花，即指自显现之。心要之中央，即指于金瓶之中。以智慧思惟坛城，即指作为所依与能依之金刚萨埵坛城。彼从何而来？曰：从无垢月光而来，即以种子字之光芒，以如来结尾等次第。于彼，以智慧令众生进入，即指令众生从各自之门进入彼秘密坛城。现在，为令彼等堪能安住，宣说灌顶，所谓圣妙等。

【英语翻译】
Therefore, because it is the cause, it is perfect. The so-called all worlds are the three realms of existence, especially sentient beings who give and receive two by two. The so-called object of taming is to tame with great desire, seeing the secret place as a vessel for taming. The so-called sound of the illusion of union is the sound of the true union of the vajra and lotus, like the sound of illusory cymbals, etc. The so-called Tathagatas, etc., refer to Vairochana, etc. The so-called within one's own body means that in the pores of Vajradhara, the mind is absorbed and dwells. What to do after absorption? That is, that, referring to Vairochana, etc. Eyes, etc., refer to the goddesses of the eye, Mamaki, White Robe, and Samaya Tara. Forms, etc., refer to the five forms such as the Form Vajra. After arising, it means from one's own pores. All vidyas refer to the nine goddesses. Self-appearing vidya means to dissolve the mudra embraced by oneself. The Dharma Realm Vajra has been declared. The Dharma Realm is the common nature, dwelling in the self-appearing vidya, and touch is the lord of bliss, so touch arises from tangible things, or because the Vajradhara does not regress. Thus, in the latter tantra it is said: In the manner of great desire, gather all the wisdom wheels, manifest as nine women, and place them on the body of the mother to be tamed. Like this. For the sake of holding sentient beings, it is said to generate the secret mandala, the so-called lotus of that, etc. The lotus of that refers to the self-appearing. The center of the essence is in the golden vase. Thinking of the mandala with wisdom refers to the Vajrasattva mandala as the support and the supported. Where does it come from? It is said: It comes from the immaculate moonlight, that is, with the light of the seed syllable, in the order of ending with the Tathagata, etc. There, with wisdom, let beings enter, that is, let beings enter that secret mandala from their respective gates. Now, in order to make them able to dwell, the empowerment is declared, the so-called sacred and wonderful, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཞུགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ནི་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུབ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བར་ཞུ་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཡང་བློས་ཡང་དག་པར་བཅུག་ནས་མན་ངག་གཞན་དེ་ལ་སྲིང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །ས་བོན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གྱི་སྔགས་དང་བྱེ་བྲག་ནི་བྱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཀྵིཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་རྣམས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་གོང

【汉语翻译】
圣妙金刚是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起的，并且是它的自性。所谓“显现等”是指被种子字的放光所激励，以坛城的轮的方式安住的那些。进入其中是指变成了月亮融化的体性而进入。灌顶是指接触进入的众生，并通过口进入心间的莲花。现在从“其后”等开始，是指受到灌顶的众生获得了安乐和心悦。所谓“其后”是指灌顶之后。所谓“成为其所缘的数目”是指以如此灌顶的力量，诸法的自性都变成了月亮融化。就在那时，眼等都安住在地藏等自性中，成为数目。同样，色等融化为月亮，成为色金刚等的自性。同样，时等融化为月亮，成为眼母等的自性，像那样光芒，像那样色是指色蕴。感受是受蕴。相是执著于相，是想蕴。行是行蕴。意是指识，是识蕴。那些融化为月亮，安住在毗卢遮那等的自性中。像那样的自性，用下面出现的种子字来完全成就并取出。首先也要用智慧正确地放入，而不是其他的口诀。所谓用种子字取出，是不知时机。因为种子字会导致无尽的过失。相的明咒和差别要从行续的论典中了解。因此，大上师也说为了要在此处生起，而不是取出。生起的种子字究竟是什么呢？是ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。它的意义是这样的：那些众生通过灌顶，诸法变成了月亮融化的自性，从那之中变成了ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的种子字，从那之中观想轮等手印，从那之中将地藏等二十一种形相的所有界都汇集起来，然后向上。

【英语翻译】
The sacred Vajra is generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and so on, and is its nature. The so-called "Manifestation and so on" refers to those who are stimulated by the light of the seed syllables and abide in the form of the wheel of the mandala. Entering therein means entering by becoming the essence of the melting moon. Empowerment means touching the beings who have entered and entering the lotus in the heart through the path of the mouth. Now, starting from "After that" and so on, it means that the beings who have received empowerment have obtained happiness and joy. The so-called "After that" refers to after the empowerment. The so-called "becoming the number of its object" means that by the power of such empowerment, the nature of all dharmas has become the melting of the moon. At that time, the eyes and so on all abide in the nature of Earth Store and so on, becoming numbers. Similarly, form and so on melt into the moon, becoming the nature of Form Vajra and so on. Similarly, time and so on melt into the moon, becoming the nature of Eye Mother and so on, like that light, like that form refers to the aggregate of form. Feeling is the aggregate of feeling. Sign is clinging to signs, which is the aggregate of perception. Action is the aggregate of action. Mind refers to consciousness, which is the aggregate of consciousness. Those melt into the moon and abide in the nature of Vairochana and so on. Such a nature, use the seed syllables that appear below to fully accomplish and extract. First, it must also be correctly placed with wisdom, not other oral instructions. The so-called extracting with seed syllables is not knowing the timing. Because seed syllables will lead to the fault of endlessness. The mantra and differences of the signs should be understood from the treatises of the Action Tantra. Therefore, the great master also said that it is for the purpose of generating here, not extracting. What exactly is the seed syllable that generates? It is ཀྵིཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Its meaning is like this: those beings, through empowerment, the dharmas become the nature of the melting moon, from which they become the seed syllables of ཀྵིཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, from which they contemplate the hand seals of the wheel and so on, from which they gather all the realms of the twenty-one forms of Earth Store and so on, and then upwards.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་ལས་མཆོག་གི་བསྙེན་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སེམས་པ་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་དམ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། པདྨའི་ནང་གནས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་
སུ་ཆུད་པར་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདོང་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་མཐོ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་ཟླ་བར་ཞུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གོམས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་གཟུགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་སྔོན་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བསམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་བས་དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཕྱུང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྐུལ་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྐུལ་བར་རིགས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་དང་པོར་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཐུགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བོད

【汉语翻译】
如是所说，应按次第取出。这些都是从自性、法性和种子性中产生的。现在宣说从中有之心的胜妙亲近，即寂静金刚之生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。其中，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就是中有之心。它们都闪耀着光芒。念诵“霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）”，观想置于两个红色之间，如仪轨所说，从虚空中进入自己的口中，成为殊胜秘密金刚道。它住在哪里呢？住在莲花中，即住在智慧母莲花的莲蕊中央，它也是一切有情身等之自性，因此是无量的。智慧贪着，即智慧母具有真实的大贪欲，以面如红莲之力量，使五个字融化上升。它的光芒之力，即字融化之红色光芒。二者也融于月亮，即金刚萨埵和自显之明妃，也以该光芒观想于中央月轮之上，显现为菩提心之形象，应如是修习。如是，因无显现，故与圆满利他相违，因此，从往昔串习之四无量相，如眼母等，以各自部主之门劝请，如是宣说。也就是自己先前所想的，要从痛苦及其因中解脱，因无显现，故已舍弃它们，它们自身化为天女之形象，从光团中取出，以下面将出现的赞颂来劝请，而融入。在此，本应按顺序劝请眼母等，而玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱིཿ）首先被劝请，是因为此续中主要显示了心。那又是什么呢？即“有情”等。也就是有情的三界，住在那里的是有情众生。它们的主宰是自在者。那是什么呢？即金刚心。因法界智慧完全清净之形象，故称为金刚心。

【英语翻译】
As said, it should be taken out in order. These are all produced from self-nature, Dharma nature, and seed nature. Now, the supreme approach from the mind of the intermediate state, the arising of the gentle Vajra, is explained. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), etc. Among them, reciting Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the mind of the intermediate state. They all blaze with light. Reciting "Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh)", and thinking of placing it between two reds, as the ritual says, entering one's own mouth from the sky, becoming the path of the sacred secret Vajra. Where does it reside? It resides in the lotus, that is, in the center of the pistil of the Wisdom Mother's lotus, and it is also the nature of the bodies of all sentient beings, so it is immeasurable. Wisdom's attachment, that is, the Wisdom Mother has true great desire, and with the power of a face like a red lotus, causes the five letters to melt and rise. The power of its light, that is, the red rays of light from the melting letters. The two also melt into the moon, that is, Vajrasattva and the self-appearing consort, also visualize on the central moon disc with that light, appearing as the form of Bodhicitta, and practice like this. Thus, because there is no appearance, it is contrary to perfect benefiting others, therefore, from the forms of the four immeasurables practiced in the past, such as the Eye Mother, etc., urging through the gate of their respective family lords, as explained. That is, what one thought before, to be liberated from suffering and its causes, because there is no appearance, they have been abandoned, and they themselves have transformed into the forms of goddesses, taken out from the ball of light, and urged with the praise that will appear below, and dissolved. Here, it is appropriate to urge the Eye Mother, etc., in order, but Māmakīḥ (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིཿ) is urged first because this tantra mainly shows the heart. What is that? That is, "sentient beings", etc. That is, the three realms of sentient beings, and those who dwell there are sentient beings. Their lord is the sovereign. What is that? That is, Vajra Heart. Because it is the form of the Dharma realm wisdom completely purified, it is called Vajra Heart.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་འོང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའམ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །མགོན་
པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི་དུས་དི་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན་ཞས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་མཛད་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྤངས་པས་བདག་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་སྲིད་པར་བཞེད་ན་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞེས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རོལ་བས་བདག་སྤྱན་མ་ལ་ཞེས་སོ། །དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པས་ཕན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
是，请您救护我。（藏文）这样念诵。因为什么呢？喜悦，悦意等，喜悦是方便和智慧。它本身令人心满意足，所以是悦意。大义是伟大的意义，或是成为其原因。欲望是色等，请您救护这些的主人，也就是请欢喜。称呼为怙主后，如果我，玛玛格，今日还活着，您希望的话，这是说，世尊您将智慧之身显现为大种形象，舍弃无量慈爱，我如同死去一般，如果您希望我存在，就称呼众生大父，亲友，因为能生出一切众生和一切佛，所以这样说。请您欢喜我，这是说，请您舍弃智慧之身无有显现的各种形象，示现深奥且真正明晰的身。金刚身您，这是说，眼母从身的种姓之门，转变为如镜子般的自性，所以这样说。教令之轮，这是说，教令本身的轮，进入众生的相续，因此利益一切有情，使之满足。佛的意义和菩提，以及胜义智慧的体性。为了成佛的意义，菩提胜义利益，随念的观察的姿态，无论是什么，都这样说。怙主等只是语气助词。贪欲是极大的快乐。它本身不超出大义，所以是誓言。以那样的嬉戏，我，眼母。请欢喜，和前面一样。您是金刚语，这是说，白衣母从自己种姓的主宰之门，转变为各自的普遍分别的智慧的自性，所以这样说。以慈爱利益一切有情，以大悲心怀慈爱，所以对她说那样的话。世界的意义，这是无上圆满正等觉。必要是世间圆满安乐的体性。因为做这件事总是具有大精进，所以这样说。

【英语翻译】
Is, please protect me. (Tibetan) Recite it like this. Why? Joy, pleasing, etc., joy is method and wisdom. It itself makes people satisfied, so it is pleasing. Great meaning is great meaning, or it becomes its cause. Desire is form, etc., please protect the master of these, that is, please rejoice. After calling the protector, if I, Mamaki, am still alive today, if you wish, this is to say that the Blessed One himself manifests the body of wisdom as the image of the great elements, abandoning immeasurable love, I am like dead, if you wish me to exist, call the great father of beings, relatives, because it can produce all beings and all Buddhas, so it is said. Please rejoice in me, this is to say, please abandon the various images of the body of wisdom without manifestation, and show the profound and truly clear body. Vajra body you, this is to say, the eye mother turns into the nature of a mirror from the gate of the lineage of the body, so it is said. The wheel of command, this is to say, the wheel of the command itself enters the continuum of beings, therefore benefiting all sentient beings and satisfying them. The meaning of Buddha and Bodhi, and the nature of ultimate wisdom. For the meaning of becoming a Buddha, Bodhi ultimate benefit, the posture of observing with mindfulness, whatever it is, say it like that. Protector, etc. are just modal particles. Greed is great happiness. It itself does not exceed the great meaning, so it is a vow. With that kind of play, I, the eye mother. Please rejoice, as before. You are Vajra speech, this is to say, the white-clothed mother transforms from the gate of the master of her own lineage into the nature of the wisdom of each universal distinction, so it is said. Benefit all sentient beings with love, and cherish with great compassion, so say that to her. The meaning of the world, this is unsurpassed perfect and complete enlightenment. Necessity is the nature of worldly perfect happiness. Because doing this always has great diligence, so it is said.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་དོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ།།
བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་འདོད་ཅེས་བོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་འཁོར་བ་ནས་དོན་བྱའི་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བར་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་གསུངས་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གླུས་སོ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལེགས་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཏེ། གང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲི་ཆང་གཟུངས་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་གཞི་སྔགས་ལུམ་སུ་རུང་ཉིད་གྱུར་ཞེས་ཏེ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཕྲོ་བའི་མཾ་གྱི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེའི

【汉语翻译】
应做。 怙主等如前。 行为无垢是指方便与智慧的行为。 其远离能取与所取，故而无垢。 无论如何行持皆无过失，故而普贤。 
“请您悦纳我”如前。 “您是金刚欲”等，是说度母以自己部主的方式，呼唤已经变成金刚，成为无二智慧之体性的五种事物自性为金刚欲。 誓言是指意义真实成立，其本身至高无上，故而是殊胜誓言。 利益大是指我等不给予从轮回中解脱之其他机会，以这种心态对一切众生行广大饶益，故而如此说。 “圆满正等觉之种姓”，是指种姓，其已化为明点，故而殊胜之平等性是深奥且明亮的无别。 刹那间证悟此理，称为见平等性。 怙主等已述。 “成为众多珍宝功德之宝藏”是指成为十力等众多珍宝功德之来源的缘故。 “请您悦纳我”如前。 现在从如是之状态中，宣说生起深奥且真实明亮之体性法界身，如是等等。 “如是歌咏劝请”是指刚刚所说的歌。 “诸法如幻善思维”，是指将轮回与涅槃证成如幻，即任何事物因聚合因缘而显现各种形象，然其自性空寂，轮回与涅槃二者亦与之相同。 不安住于二者之行持。 如是思维诸事物后，观想从精液所生的“མཾ་(藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思：芒)”所变的宝剑酒器中央的月亮，那又是怎样的呢？ “显现光芒所围绕，根本咒语随意成”，意为观想自心为放射无量光芒的“མཾ་(藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思：芒)”之形象。

【英语翻译】
Should be done. Protector, etc., are as before. Immaculate conduct refers to the conduct of skillful means and wisdom. It is immaculate because it is free from grasping and being grasped. No matter how one practices, there is no fault, hence it is Samantabhadra. 
"Please be pleased with me" is as before. "You are Vajra Desire," etc., is the goddess Tara, through the lord of her own family, calling the nature of the five things that have become Vajra and have become the essence of non-dual wisdom as Vajra Desire. Vow means that the meaning is truly established, and it is supreme, so it is the supreme vow. Great benefit means that I will not give others the opportunity to be liberated from samsara, and with this attitude, I will do great benefit to all beings, so it is said. "The lineage of the perfectly complete Buddha" refers to the lineage, which has been transformed into a bindu, so the supreme equality is the inseparability of the profound and the clear. Realizing this in an instant is called seeing equality. Protector, etc., have been described. "Becoming a treasure of many precious qualities" is because it has become the source of many precious qualities such as the ten powers. "Please be pleased with me" is as before. Now, from such a state, the profound and truly clear essence of the Dharmadhatu body is said to arise, and so on. "Thus urged by the melody" refers to the song just mentioned. "All dharmas are well thought of as illusions," refers to proving samsara and nirvana to be like illusions, that is, anything that appears in various forms due to the aggregation of causes and conditions, but its nature is empty, and both samsara and nirvana are the same as it. Practice without dwelling on either. After thinking about things in this way, meditate on the moon in the center of the sword and wine vessel transformed from "མཾ་(Tibetan, Devanagari, mam, literal meaning: Mang)" born from semen. What is that like? "Surrounded by the light of manifestation, the root mantra is freely formed," which means to visualize one's own mind as the image of "མཾ་(Tibetan, Devanagari, mam, literal meaning: Mang)" radiating immeasurable light.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེའིའོ། །ལྷ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཐུབ་དབང་
གིས་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ནང་དུ་ཐིམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ནང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་གུར་གསུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་གནས་ལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དམར་པའི་ཤེས་རབ་མ་འཁྱུད་ནས་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ན་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུང་བསྣམས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་མང་པོའོ། །འོད་ནི་ཟེར་དེ་ལས་ཀྱང་མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྒྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཐོང་བའི་ལམ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དེའི་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་གཏོང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་རྟགས་ཏེ། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་དེའི་ཡུལ་དུ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གང་དེ་ཆོས་སྐུར་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་དེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་ནས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དང

【汉语翻译】
“力的”是指那个种子字。神变自在的能仁是指：光明所触的佛等所有色身菩萨都变成文殊菩萨的形象而幻化。融入其中是指那些用光芒吸引后进入内部种子字中，随即成为意之具德文殊金刚。德已经在上面说完了。文殊金刚是怎样的呢？如三界怙主等。中央的脸和身体如三界怙主般呈红黄色，右边蓝色左边白色。各种装饰是指手镯等，以此装饰的六只手中，前两只拥抱红色智慧母，母以嘴唇咬住（他的）牙齿。其余手中拿着剑和箭，还有蓝色莲花和经书。无边是众多的意思。光是指光芒，从那光芒中也放射出所有部族，被称为装饰的天空，是指从如来等放射出光芒，充满虚空界，拥有这种装饰的被称为这样。救护者是指因为有显示自己所见之路给他人的人，所以被称为这样。那身体的清净是这样的：三头是三解脱门，三色是身语意三者，六手是六度，拥抱显现的明妃是不舍弃无二智慧，手印等是拥有各种部族功德的象征，此外，一切事业都从各种装饰的女子中产生，因此为了使智慧在其境中美丽。此外，因为无自性，所以称其为法身，身体具足各种殊胜，所以说是圆满报身。成熟众生相续，也说是化身。这些都要与所有本尊相比。现在为了成就此之法界，所以说能取所取等。其中，所取是指外面的事物，能取是指从内部完全显现的自性——识。

【英语翻译】
"The power of" refers to that seed syllable. The all-powerful sage who performs divine transformations refers to: all the forms of Buddhas and Bodhisattvas touched by light, who transform into the form of Manjushri and emanate. "Absorbing into" means that those who are drawn in by rays of light enter into the inner seed syllable, and immediately become the glorious Manjuvajra of mind. Glory has already been explained above. What is Manjuvajra like? Like the three-realm protector, etc. The central face and body are reddish-yellow like the three-realm protector, with the right side blue and the left side white. Various ornaments refer to bracelets, etc., and the six hands adorned with them, the first two embracing the red wisdom mother, the mother holding (his) teeth with her lips. In the remaining hands are held a sword and an arrow, as well as a blue lotus and a scripture. Boundless means many. Light refers to rays of light, and from that light also emanate all the lineages, which are called the adorned sky, which refers to the emanation of light from the Tathagatas, etc., filling the realm of space, and the one who possesses this adornment is called that. The protector refers to the one who shows the path he has seen to others, so he is called that. The purity of that body is like this: the three heads are the three doors of liberation, the three colors are the three kayas of body, speech, and mind, the six hands are the six perfections, embracing the appearing vidya is not abandoning non-dual wisdom, the hand symbols are symbols of possessing the qualities of various lineages, and furthermore, all activities arise from women adorned with various ornaments, so that wisdom may be beautiful in its realm. Furthermore, because of no self-nature, it is called the Dharmakaya, and because the body is endowed with all kinds of excellence, it is said to be the Sambhogakaya. Maturing the continuum of beings is also said to be the Nirmanakaya. All of these should be compared to all the deities. Now, in order to accomplish the Dharmadhatu of this, it is said that the grasper and the grasped, etc. Among them, the grasped refers to external objects, and the grasper refers to the nature of consciousness that is fully manifest from within.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེས་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། །ཞེས་གསུངས་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཐལ་བྱུང་གི་ཟབ་མོ་ལ་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཞེན་པ་གཉིས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྷརྨྨ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོར་དམིགས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐབས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཕན་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་བ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་མི་བྱ། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་འགྱུར་བ། །བཅིངས་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཟབ་མོ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །
ཐབས་ལྟར་ཡང་དག་བྱེད་མི་ནུས། །དེ་བས་དེ་ལ་བློ་ཆགས་པ། །ད་ནི་ཡང་དག་མ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ང་དུ་འཇུག་ཤེས་ན། །ངས་བསྟན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་སོ་སོར་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས

【汉语翻译】
所谓“所有事物”是指外在和内在的所有事物。所有事物也要在知晓了能取所取的事物本性空性之后加持。像这样，因为远离了本性空的显现，那么它如何起作用呢？如果问“完全清净而执着”，那么，所说的完全清净就是指涅槃。而执着于此，是指对超凡的深奥之理心生强烈的执着。它的穷尽是指断除。众生是怎样的呢？如幻化之身。因此，为了消除两种执着，应该这样加持法界。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）已经解释过了。达玛（藏文：དྷརྨྨ།，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是指十力等法。达图（藏文：དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）是指界，即深奥和光明的身。由于众生的意念，从颜色等差别中，为了成就一切，是菩提的因。像这样的，萨瓦 帕瓦 阿特玛 阔 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要生起我慢。因此，不是从显现而执着于事物。为了以显现的方式来观察法界，如果没有它，就与法界没有关联。这密咒乘是通过光明的方法，为了众生有各种不同的利益。因为对深奥之理的执着之心，就是对涅槃的贪执。因此，在无益的基础上，会摧毁善根。因此，深奥和光明无二无别，为了成就一切，不是那样说的。因此，伟大的上师也说过：仅仅以深奥来修习，也不要修习完全清净。光明也是如此。如果修习这二者无二无别，就能从一切束缚中解脱。又在其中说到：以深奥不能如实地利益众生。因此，如果对此心生执着，现在就是不相信。如果知道如何进入其中，就能证悟我所指示的。等等这样开示。因此，这知识本身是无二无别的，因为轮回和寂灭各自接近，所以称为亲近。它本身是智慧完全清净的如来等，从与自己相同的事物中产生，所以称为因相同。以此

【英语翻译】
The term "all things" refers to all things, both external and internal. All things should also be blessed after realizing that the nature of the apprehended and apprehender is emptiness. In this way, since it is free from the appearance of intrinsic nature, how does it function? If asked, "Completely purified and attached," then, what is said to be completely purified refers to nirvana. And being attached to this refers to having a strong attachment to the profound and extraordinary truth. Its exhaustion refers to abandonment. What are sentient beings like? Like an illusory body. Therefore, in order to eliminate the two attachments, one should bless the Dharmadhatu in this way. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) has already been explained. Dharma (藏文：དྷརྨྨ།，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法) refers to the ten powers and other dharmas. Dhatu (藏文：དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界) refers to the realm, which is the profound and luminous body. Due to the thoughts of sentient beings, from the distinctions of colors and so on, in order to accomplish everything, it is the cause of enlightenment. Like this, Sarva Bhava Atma Ko Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) one should generate pride. Therefore, it is not from appearance that one becomes attached to things. In order to examine the Dharmadhatu through the aspect of appearance, if there is no appearance, there is no connection with the Dharmadhatu. This mantra vehicle is through the method of luminosity, for the sake of sentient beings having various different benefits. Because the mind that is attached to the profound is attachment to nirvana. Therefore, on the basis of uselessness, it will destroy virtue. Therefore, profound and luminous are inseparable, in order to accomplish everything, it is not said that way. Therefore, the great lama also said: Merely meditating on the profound, one should not meditate on complete purification. Luminosity is also the same. If one meditates on these two as inseparable, one will be liberated from all bonds. Again, it is said therein: With the profound, one cannot truly benefit sentient beings in accordance with the method. Therefore, if one becomes attached to this, now one does not believe. If one knows how to enter into it, one will realize what I have indicated. And so on, it is taught in this way. Therefore, this knowledge itself is inseparable, because samsara and nirvana are each close, so it is called approaching. It itself is the Tathagata and so on, whose wisdom is completely pure, arising from things that are the same as oneself, so it is called having the same cause. With this

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་དུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ད་ནི་དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ་གནས་དྲུག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཀྵིཾ་བསྒོམ་པ་སྟེ་མཚན་མའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་གནས་གྱུར་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་བུག་གཉིས་སུ་ཛྲི་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་ལས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱ་བརྟེན་དུ་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལོག་པས་རེ་རེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །

【汉语翻译】
是与因相同的果，是衰损和亲近的微小支分，这是第一。现在，如果以“其下”等语加持诸处，则不具备一切智的特征。由于不具备该特征，所以不是真正的佛陀，因此显示加持仅仅显现为幻象之身的眼睛等。所谓“其下”是指加持咒语之后。所谓“自心种子”是指位于手印宝瓶中的啥（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等。所谓“以光”是指以该光将一切如来化为地藏等形象，然后融入其中，因此眼睛等以地藏等，即生起六处之义。也就是这样，在两只眼睛上方，在每个月轮上，观想每个由白色啥（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所化的轮子的中心都有啥（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以相的光将一切如来化为地藏的形象，然后融入其中，这两个都转变成处所。应加持地藏，其身色和手印与遍照尊相似。同样，在两个耳孔中，以黑色德热（藏文：ཛྲི་，梵文天城体：jrī，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：德热）所化的金刚手不动尊进行加持。在两个鼻孔中，以黄色康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）和绿色宝石所生的虚空藏宝生佛进行加持。在舌头中央，以红色冈（藏文：གཾ，梵文天城体：gam，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）和莲花所化的观世音菩萨无量寿佛进行加持。在前额中央，以绿色什康（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ṣṭraṃ，梵文罗马拟音：ṣṭraṃ，汉语字面意思：什康）和宝剑所化的除盖障菩萨不空成就佛进行加持。在肚脐中央，以白色桑（藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）和金刚所化的普贤菩萨金刚萨埵进行加持。他具有月亮座和依靠，以各种装饰品庄严，具有珍宝头饰，最初的两个拥抱自显的明妃。眼睛等为了确定各自的对境，所以一一分别了知，由于它们颠倒，所以即使是每一个也能完全了知一切，因此称为一切智。眼睛等是从异熟产生的，因此是异熟。

【英语翻译】
It is the result that is similar to the cause, and it is the small branch of decay and closeness, this is the first. Now, if the sources are blessed with "below that" and so on, then there is no characteristic of omniscience. Because it does not have that characteristic, it is not a true Buddha, so it shows the blessing of the eyes and so on of the body that appears only as an illusion. "Below that" means after the blessing of the mantra. "Self-heart seed" means hrih (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and so on located in the vase of the hand seal. "By light" means that by that light, all the Tathagatas are transformed into the form of Earth Store and so on, and then absorbed into it, so the eyes and so on are by Earth Store and so on, that is, the meaning of generating the six places. That is, on top of the two eyes, on each moon circle, meditate on hrih (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center of each wheel transformed from white hrih (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and the light of the sign transforms all the Tathagatas into the form of Earth Store and then absorbs into it, and these two are transformed into places. Earth Store should be blessed, whose body color and hand seal are similar to Vairochana. Similarly, in the two ear holes, bless with Vajrapani Akshobhya transformed from black jri (藏文：ཛྲི་，梵文天城体：jrī，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：德热). In the two nostrils, bless with Akashagarbha Ratnasambhava born from yellow kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康) and green jewels. In the center of the tongue, bless with Avalokiteshvara Amitayus transformed from red gam (藏文：གཾ，梵文天城体：gam，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈) and lotus. In the center of the forehead, bless with Sarvanivaranaviskambhin Amoghasiddhi transformed from green shtram (藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ṣṭraṃ，梵文罗马拟音：ṣṭraṃ，汉语字面意思：什康) and sword.
In the center of the navel, bless with Samantabhadra Vajrasattva transformed from white sam (藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) and vajra. He has a moon seat and support, adorned with various ornaments, and has a precious head ornament, and the first two embrace the self-appearing vidya. The eyes and so on are determined for their respective objects, so they are distinguished one by one, and because they are reversed, even each one can completely know everything, so it is called omniscience. The eyes and so on are produced from vipaka, so they are vipaka.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་བའོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་བར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བས་ན་དྲི་མེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེར་མན་ངག་ཏུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་མགོ་ལ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཞེས་སོ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་
གདན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ཞེས་ཏེ་དབུས་སུའོ། །ཨ་དང་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཕྲ་མོ་དང་ཨོཾ་ཕྲ་མོའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་ཨས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། གཉིས་གནས་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལ

【汉语翻译】
由于接下来要出现的修法很接近，所以是近修。这（近修）是使成熟的果报变小，以及接近修持的小支分，这是第二（近修）。现在从“无垢”等开始，说的是身语意具有利益众生的作用，因此，它显示了加持的特征，因为远离了其他圆满利益众生的事业，所以是身语意加持的仪轨。无垢也就是月轮，因此说，无垢，在自己的心间观想一个月轮。 “位于金刚瓶中央”的意思是，在其上方观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）完全变化而成的五股金刚杵，它位于瓶的中央。 怎么样呢？吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）是心间的金刚杵，也就是在瓶的中央，月亮之上，观想由微小的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）完全变化而成的微小金刚杵，并以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）来标记。这两个变化之后，心间的金刚杵是不动佛和一切佛一样的，是具有大手印自性的法身，是无为无漏的智慧自性，从正念开始，到一切智之间所包含的，如来法身的自性，观想完全清净的形象。那里，在口诀中说，在他的心间，在月亮之上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）变化而成的金刚瓶，并以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）来标记。 同样，在口和头，也就是喉咙和头顶。 莲花轮指的是座垫。在它的中央，也就是中心。 “阿和手印二者”指的是微小的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）和微小的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）。 身体的金刚杵三个也应当观想，这个次第是这样的：在喉咙的位置，在月亮之上，由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）完全变化，在莲花之上，由微小的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）完全变化，观想以阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）标记的微小莲花。二者位置变化后，语金刚和一切无量寿佛一样，是法印的自性，具有三十二相和八十随好，是安住在十地的菩萨，并以方便一同享受佛法的喜乐和无罪的安乐。

【英语翻译】
Because the practice that will appear next is very close, it is a near practice. This (near practice) makes the maturing result smaller, and is a small branch of approaching practice, this is the second (near practice). Now, starting from "Immaculate" etc., it says that the body, speech, and mind have the effect of benefiting sentient beings, therefore, it shows the characteristic of blessing, because it is far from other perfect activities of benefiting sentient beings, so it is the ritual of blessing body, speech, and mind. Immaculate is also the moon disc, therefore it says, Immaculate, visualize a moon disc in your own heart. "Located in the center of the Vajra Vase" means that on top of it, visualize the five-pronged vajra that is completely transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), which is located in the center of the vase. How is it? Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) is the vajra in the heart, that is, in the center of the vase, above the moon, visualize the small vajra that is completely transformed from the tiny Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), and marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). After these two changes, the vajra in the heart is the same as Akshobhya and all Buddhas, it is the Dharmakaya with the nature of the Great Seal, it is the self-nature of unconditioned and uncontaminated wisdom, starting from mindfulness, included up to omniscience, the self-nature of the Tathagata Dharmakaya, visualize the completely pure form. There, in the oral instruction, it says, in his heart, above the moon, visualize the vajra vase transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), and marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). Similarly, in the mouth and head, that is, the throat and the crown of the head. The lotus wheel refers to the seat. In its center, that is, the center. "A and the two mudras" refers to the tiny A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) and the tiny Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡). The three vajras of the body should also be visualized, the order is like this: in the position of the throat, above the moon, completely transformed from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), above the lotus, completely transformed from the tiny A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), visualize the tiny lotus marked with A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿). After the two positions change, the speech vajra is the same as all Amitayus, it is the nature of the Dharma Seal, with thirty-two marks and eighty minor marks, it is the Bodhisattva who resides on the ten bhumis, and together with the means, enjoys the joy and uncontaminated bliss of the Dharma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་ཟེར་དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །དེ་དང་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་མཆོད་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་སོ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ནས་གནས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ

【汉语翻译】
观想圆满报身佛的清净之身，于其心间月轮之上，观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化的莲花中央的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。同样地，于顶髻中央的月轮之上，观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所化的轮之上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）微细圆满，由彼所化，观想微细轮以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。由彼所化，一切身之金刚犹如遍照如来，事业手印之自性，如释迦牟尼佛等，于何等轮回存在的所有界中，同时成办有情众生之所欲义，彼乃恒常不断，故为化身。由此观想清净之身，于彼心间，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所化的轮，于彼轮之中央，观想以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。其心髓“光明恒常”之义，乃各自心间的种子字的光明之聚，恒常不断，犹如坛城的轮。由彼光明，真实幻化身之金刚母等供品，而作供养。如何供养？如云：“以智慧胜妙和合之光”，智慧乃自显之明妃，与其和合乃真实结合，以内在融入之势，具有如是之状态，故如是说。以彼作何实际供养？如云：“胜者之自在”，乃十方所住之心之金刚等。供养后作何？如云：“心之金刚等加持”，乃为使自己加持成心之金刚等之自性，故应祈请。彼为何？乃“具德”等。具德者，乃与自己明妃相应者。金刚持心者，乃执持法界之体性，故如是说。观想不坏三金刚，即身语意于何处亦无分别，观想彼等。如今请您加持我，即请您加持我成为心之金刚的自性。祈请以金刚之心而作，即请您使我成为具有您所观想的心之金刚，从心间安住。

【英语翻译】
Meditate on the pure form of the Sambhogakaya, and in its heart, on the moon, meditate on the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the center of the lotus transformed from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Similarly, on the moon in the center of the crown of the head, meditate on the subtle Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) that has been completely transformed from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the wheel. From that transformation, meditate on the subtle wheel marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). From that transformation, all the Vajras of the body are like the All-Illuminating One, the nature of the action mudra, such as Shakyamuni Buddha, who simultaneously accomplish the desired meaning of sentient beings in all the realms of whatever cycle exists. That is the Nirmanakaya because it is constant. Therefore, meditate on the pure form, and in its heart, from the wheel transformed from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), meditate on the center of that wheel marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). The meaning of its essence, "light constantly," is the continuous stream of light from the seed syllables in each of their hearts, like the wheel of a mandala. From that light, perfectly emanate offerings such as Vajra Mothers of form and offer them. How to offer? As it says, "With the light of the union of supreme wisdom," wisdom is the self-appearing vidya. To unite with that is to truly combine, and because it has such a state due to the force of internal absorption, it is said as such. What actual offering is made with that? As it says, "The Lord of the Victors," which is the Vajra of the heart, etc., abiding in the ten directions. What to do after offering? As it says, "Bless the Vajra of the heart, etc.," which is to pray in order to bless oneself into the nature of the Vajra of the heart, etc. What is that? It is "Glorious," etc. "Glorious" means being endowed with one's own vidya. "Vajra-holder of the heart" means holding the characteristic of the Dharmadhatu, therefore it is said as such. Meditate on the three indestructible Vajras, that is, meditate on the body, speech, and mind, which are nowhere separate. Now, please bless me, that is, please bless me into the nature of the Vajra of the heart. Please act with the Vajra of the heart, that is, please make me one with the Vajra of the heart, which you have meditated on, abiding from the heart.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷུང་ཡིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་མཛད་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོར་བསྐོས་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་
འདྲའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་སོ། །མཚན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ཏེ། །རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་བན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མན་ངག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ནུམ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་མཾ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་མཾ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གནས་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ།།
所谓“安住于十方之佛”，即指安住于十方一切佛之心中。
རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ།།
所谓“金刚心”，即指安住于任运成就之心中的心之金刚，意为“您使我成为具金刚心者”。
དེ་ནས་ལྷུང་ཡིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།
之后，任运成就之心之金刚融入自身之心之金刚，无二无别，以此咒加持。
ཨོཾ་སརྦྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
即“嗡 萨尔瓦”等。
གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་མཛད་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌།།
所谓“语道”，即语本身即是道，以此能令一切佛与菩萨入道，并宣说无我之语。
ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་ཟད་དོ།།
其余部分，通过之前的解释即可理解。
སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།
以身之士夫等令众生成熟解脱，乃是士夫之果，因其亲近受用，故于因亦如是称之。
སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ།།
以此身金刚等成就化身等，故为修法。
འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།
此乃士夫之果小分与修法之支分小分，此为第三。
རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོར་བསྐོས་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ།།
所谓“三金刚”，因若未被任命为三界之主，则非真正之佛，故种姓自在者所灌之顶，所谓三金刚即指身等。
དེ་ཉིད་མཁའ་འདྲའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ།།
所谓“彼性如虚空”，即指如远离自性之虚空般，周遍一切而住。
ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་སོ།།
为何与虚空相似？因其舍弃了相状，如虚空舍弃一切事物而周遍一切般，三金刚亦无执取等相状而安住。
མཚན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ཏེ།།
所谓“作相”，即于我之心等处作相。
རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་བན་འགྱུར།།
变为以自种姓主尊庄严之顶髻。
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།
应如是连接。
འདིར་མན་ངག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ནུམ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་མཾ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་མཾ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གནས་གྱུར་པ་ལས་སོ།།
此处，于生起口诀之心金刚等之时，于二“吽”字之形相中，观想月轮上由“লাম”字所化之宝剑中央，有由细微“মং”字所化之细微宝剑，并具“মং”字，此二者即是处所变化而来。
ཐམས་ཅད་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།
一切皆与我相同之智慧勇识，乃是誓言手印之自性，法身乃是不作之忆念安住等之体性，是超越世间之法界体性。

【英语翻译】
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ།།
"Buddhas residing in the ten directions" means residing in the hearts of all Buddhas in the ten directions.
རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ།།
"Vajra heart" means the vajra of the heart residing in the spontaneously accomplished heart, meaning "May you make me possess the vajra heart."
དེ་ནས་ལྷུང་ཡིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།
Then, the vajras of the spontaneously accomplished heart enter one's own vajra of the heart, becoming non-dual, and bless with this mantra.
ཨོཾ་སརྦྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
Such as "Om Sarva" etc.
གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་ལམ་སྟེ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་མཛད་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌།།
"Speech path" means speech itself is the path, which causes all Buddhas and Bodhisattvas to enter, and is the speech that reveals selflessness.
ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་ཟད་དོ།།
The rest can be understood from the previous explanation.
སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།
Maturing and liberating sentient beings through the Kaya Purusha etc. is the fruit of the Purusha, and because it is closely practiced, the cause is also called that.
སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ།།
Through this Kaya Vajra etc., the Nirmanakaya etc. are accomplished, therefore it is a practice.
འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།
This is a small part of the fruit of the Purusha and a small part of the limb of practice, this is the third.
རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོར་བསྐོས་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ།།
"Three Vajras" means that if one is not appointed as the lord of the three realms, one is not a true Buddha, therefore the empowerment by the Lord of the Family is said to be the Three Vajras, which are the Kaya etc.
དེ་ཉིད་མཁའ་འདྲའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ།།
"That nature is like space" means that it abides pervading all like space, free from its own characteristics.
ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྤངས་པས་ཞེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་སོ།།
Why is it like space? Because it has abandoned characteristics, just as space pervades all by abandoning all things, so too the Three Vajras abide without characteristics such as grasping.
མཚན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ཏེ།།
"Having made the sign" means having made it in my heart etc.
རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་བན་འགྱུར།།
It becomes a crest adorned by the chief of one's own family.
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།
It should be connected in this way.
འདིར་མན་ངག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ནུམ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་མཾ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་མཾ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གནས་གྱུར་པ་ལས་སོ།།
Here, at the time of generating the heart vajra etc. of the oral instruction, in the form of two Hums, in the center of the sword transformed from Lam residing on the moon, visualize a subtle sword transformed from a subtle Mam, possessing Mam, and these two are transformed from the place.
ཐམས་ཅད་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།
All wisdom beings, similar to myself, are the nature of the samaya mudra, the Dharmakaya is the nature of uncompounded mindfulness and so forth, the essence of the transcendent Dharmadhatu.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཟག་པ་མེད་པ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ཐེག་པའི་སྐུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་མཾ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོགས་གང་བསྐུལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུབ་པ་དེ། །ཞེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཐུབ་མཚག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་བླ་མར་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོ་ལས་རིག་མཆོག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལག་ན་བཟུང་བའི་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་
ཞེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཏེ་ཆུ་དང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིགས་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་བས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རང་གི་བདག་པོར་སྣང་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་བཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ལ་གཙོགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲག་པའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་རེས་དགོས་པ་རྫོགས་པ་མིན་པས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གོ །འདི་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ད་

【汉语翻译】
无漏。 诸垢染以其突发性，于一切相中皆清净，其自性即是空性。彼即是自性无生。以非造作之义，由超世间之道所获得。因此，观想识如幻化，一切圆满，以乘之身观想极清净之形。于其心间月轮之上，观想由མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所成之宝剑剑柄，由མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）观想。如是。因此，以心之光芒催促。所谓“以心之光芒催促”，即是以种子字之光芒散发而催促等等。催促何者耶？即是“一切集合之能仁”。即是十方之不动佛等等。彼作何事耶？“能仁光芒中生起”，即是从显现为上师之如来等之光芒生起，其顶端生起明妃等，手持充满菩提心甘露之智慧宝瓶之众。以宝瓶之水倾注，即是彼等以具足吉祥之音等等，倾注于我之顶门，令水等一切融入。彼将变成何者耶？“转成自族主尊所庄严之顶髻”，即是转成一切处，观想以不动佛为标志之寂静金刚顶髻。于三身中成办即是修法，即使获得三身，但获得三界法王之权位，并非是殊胜真实之佛陀，因此灌顶比修法更为重大，故称为大修。以灌顶使一切垢染消除之果，显现为自己之主人，故称为无垢之果。此乃无垢之小果与大修之小支分，即是第四。彼等以唯一主尊之天神为主，故称为殊胜。观想一尊天神，并非是如实生起智慧之体性，故其摧毁不顺品之能力亦非极强，故称为微小。一一并非圆满所需，故成为互相之支分，故称为支分。以此等成就金刚持，故称为果。

【英语翻译】
Without outflows. All defilements, with their suddenness, are purified in all aspects, and their nature is emptiness. That is naturally unborn. With the meaning of non-fabrication, it is attained through the path beyond the world. Therefore, contemplate consciousness as illusion-like, complete in everything, and with the body of the vehicle, contemplate the form of utmost purity. In its heart, on the moon disc, contemplate the hilt of the sword made of maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), and contemplate from maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). Thus. Therefore, urge with the rays of the mind. The so-called "urge with the rays of the mind" means urging by emanating the rays of the seed syllable, and so on. What is being urged? It is "the Thuba who has become the assembly of all." That is, the Immovable One of the ten directions, and so on. What does it do? "Arising from the rays of Thubchag," that is, rays arise from the Tathagatas, etc., who appear as lamas, and from its tip arise the consorts, etc., the assembly holding the wisdom vase filled with the stream of bodhicitta nectar. Pouring the water of the vase, that is, they, endowed with auspicious sounds, etc., pour it on the crown of my head, causing all the water, etc., to be absorbed. What will it become? "It will turn into a crest adorned by the chief of one's own lineage," that is, it will turn into all places, and contemplate the peaceful vajra crest marked by the Immovable One. Accomplishing in the three bodies is practice, even if the three bodies are attained, but obtaining the authority of the Dharma King of the three realms is not the supreme and true Buddha, therefore empowerment is greater than practice, hence it is called great practice. The result of empowerment eliminating all defilements appears as one's own master, hence it is called the undefiled result. This is the small undefiled result and the small branch of great practice, that is, the fourth. These are called supreme because they are mainly focused on the single chief deity. Contemplating a single deity is not the nature of truly generating wisdom, therefore its power to destroy opposing factors is not very strong, hence it is called small. Each one does not fulfill the need completely, therefore they become branches of each other, hence they are called branches. By these, Vajradhara is accomplished, hence it is called the result. Now.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲིང་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བྱས་པས་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་རིག་མ་དག་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་བཞིན་དུའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་སྟེ། མདོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བདག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཾ་དེས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་དགར་གཤེགས་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་ཡི་གེར་བྱས་པ་དང༌། དེར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གདན་ལ་བབས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་གཉིས་
སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་གོང་མ་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་མཾ་དམར་སེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཡུ་བ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་རིགས་སྤྲུལ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དབྱངས་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ཀུ་ཙས་ཁྱད་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་འབྲིང་པོའི་བསྙེན་པ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐབས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆུང་དུའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲིང་པོ་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཀང་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ཁོ་ན་ལྟར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བར་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བར་མ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོ

【汉语翻译】
是如是等，以小与大之间而住的中间来区分，因此说了以中间的四种亲近修持等使明妃清净的仪轨。如来，是小如是。与自己的本尊相同，是明妃，颜色等，因为与自身相同。自己的心髓，是（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生。其意义是这样，在自己的处所前观想一个月亮坐垫，如前面一样三个字进入，如来们显现欢喜而降临，成为第二串的字，在那里降临后放入三个字中，以安坐于坐垫的次第变成两个月亮等，生起五种智慧后，如前面一样也是三个字进入口中等次第，从化为光中，以玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格）等以音声劝请而融入，完全变成后，观想自己的心髓，思维变成红色（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）红色。从那变成后，观想剑柄以（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字标帜，以其光芒，所有如来都变成文殊菩萨的身相，迎请后融入其中，称为种姓幻化。如何呢？观想手印等与文殊菩萨相似，以花鬘和发髻来区分。这里说了与中间的亲近修持因相同。认为只是缘自己的显现明妃是中间的亲近，那是不应理的。因为在小时就缘彼之故。如果不是那样，相似的方面中间就变成分别念了。因此大上师的面前也说了要在此生起，说了只是缘。充满眼睛等，是如前面一样，观想地之精藏等。以此说了近修的支分和中间以及异熟果中间。以安置三个字，是如前面一样，以三个字生起三金刚等后，只是以咒语加持，说了修持中间和士夫果中间。具有燃烧的光芒，是自己的种子

【英语翻译】
It is like this, distinguishing by the middle that dwells between small and large, therefore, the ritual of purifying the consort with the four intermediate approaches and practices, etc., is spoken of. Tathagata means small like that. Being similar to one's own deity is the consort, color, etc., because it is similar to oneself. One's own essence is generated by (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang). Its meaning is like this: in front of one's own place, contemplate a moon seat, and like before, three letters enter, and the Tathagatas manifest joyfully and descend, becoming the letters of the second rosary, and after descending there, put them into the three letters, and in the order of sitting on the seat, it becomes two moons, etc., generating the five wisdoms, and like before, the three letters also enter the mouth, etc., in the order of dissolving into light, with Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki), etc., urging with sound and dissolving, after completely becoming, contemplate one's own essence, thinking it becomes red (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) red. After that becomes, contemplate the sword hilt marked with the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), and with its rays, all the Tathagatas become the form of Manjushri, and after inviting them, dissolve into it, which is called lineage emanation. How is it? Contemplate the hand gestures, etc., similar to Manjushri, distinguished by flower garlands and hair knots. Here, it is said to be the same cause as the intermediate approach. The view that merely focusing on one's own appearing consort is an intermediate approach is unreasonable. Because one focuses on that even when one is small. If it is not like that, the similar aspect in the middle becomes conceptual thought. Therefore, even in the presence of the great lama, it was said to generate it here, and it was said to be merely focusing. Filling the eyes, etc., is like before, contemplating the essence of earth, etc. With this, the branch of near attainment and the intermediate and the intermediate result of maturation are spoken of. By arranging the three letters, it is like before, after generating the three vajras with the three letters, etc., merely blessing with mantras, the intermediate practice and the intermediate result of the male are spoken of. Possessing burning light is one's own seed.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གོང་མ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །འདིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བར་མ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་མགོ་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་མ་དེའི་མགོའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ནུ་མ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྭཱ་སེར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྭཱས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་དང༌། བྲལ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མི་འགལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་ལུས་ནི་འགྲོ་གསུམ་ཞེས་ཏེ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་སོ། །དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་དེའི་གསང་བ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་ནས་ཅུང་ཟད་སེར་བར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པར་གསུངས་པ་བཞ

【汉语翻译】
因此，就像之前一样，通过逐渐劝请的方式进行无垢灌顶，因为它具有燃烧的光芒，所以才这样说。这讲述了伟大的中间成就和无垢的中间果。像这样，通过四种亲近和修持来成就明妃之后，现在讲述加持的仪轨，即从“头、心”等开始。其次第如下：观想明妃头部的中央，在月亮上安住的白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是身之部的自性，从那里散发出无数的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想遍布到乳房以上。同样，在心脏的太阳轮上，观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），名为意金刚，是意之部的自性，从那里散发出的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遍布到肚脐以上。在肚脐的太阳轮上，观想黄色索（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：索），通过“等”字所包括的宝生部的自性，从那里索（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：索）遍布到腰部以上。在秘密的中央，在太阳轮上，观想红色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是莲花部的自性，从那里散发出的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布到腰部以上。在双腿之间，在太阳轮上，观想绿色哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），是事业部的自性，从那里散发出的哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）遍布到脚底以上。所谓“知晓此理”，即是知晓一切平等性，因此，知晓此理，无论用种子字、手印或身像来加持，都没有冲突，因为平凡的分别念已经消失了。通过加持，她的身体就是三界，即地下、地上和天界。应当知晓，她具有遍布这一切的圣洁光芒之集合。像这样，使明妃具有五部之后，现在宣说加持其秘密处的仪轨。所谓“阿之形态的布置之精华”，即是莲花的雄蕊、宝瓶，用字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起，观想成稍微黄色。所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现八瓣莲花”，即是用字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将莲花化现为八瓣，在菩提心生起之道上，观想用黄色啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来遮止。同样，我的金刚也被说成是第二禅定一样。

【英语翻译】
Therefore, just as before, the immaculate empowerment is performed through a gradual process of urging, and it is said that it possesses blazing light. This speaks of the great intermediate accomplishment and the immaculate intermediate fruit. Having accomplished the consort through the four approaches and accomplishments, now the ritual of blessing is taught, starting with "head, heart," etc. The order is as follows: In the center of the consort's head, meditate on the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) residing on the moon, which is the nature of the body family. From there, countless Oṃs (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) emanate, and contemplate them pervading up to the breasts. Similarly, in the heart, on the solar disc, meditate on the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) called the mind vajra, which is the nature of the mind family. From there, contemplate the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) that emanates pervading up to the navel. In the navel, on the solar disc, meditate on a yellow Svā (Tibetan: སྭཱ།, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: 索), which is the nature of the Ratna family included by the word "etc." From there, contemplate the Svā (Tibetan: སྭཱ།, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: 索) pervading up to the waist. In the center of the secret place, on the solar disc, meditate on the red A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿), which is the nature of the Padma family. From there, contemplate the A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿) that emanates pervading up to the waist. In the middle of the two thighs, on the solar disc, meditate on the green Hā (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: 哈), which is the nature of the Karma family. From there, contemplate the Hā (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: 哈) that emanates pervading up to the soles of the feet. "Knowing this" means knowing that all is equality. Therefore, knowing this, it is not contradictory to bless with any seed syllable, hand gesture, or form, because ordinary conceptualization has ceased. By blessing in this way, her body is the three realms, namely, the underground, the surface, and the heavens. One should know that she possesses a collection of sacred rays of light that pervade all of these. Having thus made the consort possess the five families, now the ritual of blessing her secret place is taught. "The essence of the arrangement of the form of A" refers to the pistil of the lotus, the vase, which is generated from the letter A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿) and contemplated as slightly yellow. "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) transforms into eight lotus petals" means that the eight petals of the lotus are manifested with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), and on the path where the mind of enlightenment arises, one should contemplate obstructing it with a yellow Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪特). Similarly, my vajra is also said to be like the second concentration.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་ནོར་བུའི་སྐྱེ་བ། ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་ཕཊ་སེར་པོས་འགོག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་
ལུས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་བཅས་གྱུར་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ལུས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་བཞི་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་གཡེང་ཤེས་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་བཅུ་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བདེ་བ་དམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་རིག་མ་ལ་གྲིབ་མ་ཐིམ་ནས་གཟོད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །གཞུང་དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འབྲིང་ལ་གོམས་པས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཟླ་བ་ལ་བསྟེན་པའོ། །རང་གིས་བོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཏེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་བཀུག་ཅེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུགས་ནས་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའི་ཡིད་ཅེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལ་སོག

【汉语翻译】
在（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以吽字，红色五股金刚杵是珍宝的生处。以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以嗡字观想生起，为了菩提心生起之路，要以黄色（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪字遮止。如是说。殊胜的智慧是显现为如彩虹般的身体。那即是智慧，也就是无自性。名为“因相同自性”者，是因为与金刚萨埵自显现的明妃相似，所以才这样说。名为“具方便的身体”者，是金刚萨埵与自显现的明妃一起，是处所转变的文殊智慧。那即是四，因为是自己和他人的利益圆满的因。那也是与显现的方便一起，也就是九种异熟完全清净的色，以常、住、动摇、识三种名称所表示的第十种去体验，也就是和它一起，就像这样。因为外面的女子是安乐殊胜的因，所以让她具有贪欲的五种特征，然后用种子的光芒来催动。自己的明妃融入阴影后，才使善逝们欢喜，这样生起胜解后，就开始金刚和莲花的结合。随后使之欢喜的咒语是（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱乐，金刚，自性，我即是自性）。以上的正文是名为第一结合的等持。

宣说名为胜妙轮王的第二等持。

像这样因为习惯了中等，为了变成大的，所以宣说了胜妙轮王。从“心之”开始等等。“心之”是指安住于智慧萨埵心之月亮上的宝剑剑柄依靠于月亮。自己之物是心之月亮的咒语，它的光芒，也就是钩子的形状放射出来。全部迎请诸佛众，也就是迎请不动佛等自然成就的坛城轮，进入自己的口中。进入后，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽字的金刚杵，也就是从上面生起的那里生出来的，也就是使其出现。如果问怎么样，就是无垢的菩提心，殊胜的意，也就是安住于月亮融化的莲花上，也就是花蕊宝瓶之中，种子等等。

【英语翻译】
In (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the red five-pronged vajra is the origin of jewels. With (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), contemplate the arising, and to prevent the path of the arising of Bodhicitta, use the yellow (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Thus it is said. The sacred wisdom is manifested as a rainbow-like body. That itself is wisdom, which is without inherent existence. What is called "cause-congruent nature" is so called because it is similar to the self-appearing consort of Vajrasattva. What is called "body with means" is the wisdom of Manjushri, the body of Vajrasattva and his self-appearing consort, transformed in location. That is fourfold, because it is the cause of perfect benefit for oneself and others. That is also with the means of appearance, that is, the nine fully ripened forms are always present in the completely purified form, and the tenth, indicated by the names of permanence, dwelling, movement, and consciousness, is experienced, that is, together with it, like this. Because the external woman is the cause of supreme bliss, she is made to possess the five characteristics of desire, and then stimulated by the seed's rays of light. When the shadow dissolves into one's own consort, then the Sugatas are pleased, and after generating faith in this way, the union of vajra and lotus is begun. The mantra for subsequent pleasing is (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, delight, vajra, self-nature, I am the self-nature). The text up to this point is the samadhi called the first union.

The second samadhi called Supreme Mandala King is taught.

Thus, because one becomes great by being accustomed to the middle, the Supreme Mandala King is taught. Starting with "of the heart," and so on. "Of the heart" refers to the hilt of the sword that resides on the moon of the heart of the wisdom being, relying on the moon. One's own thing is the mantra of the moon of the heart, and its light, that is, the form of a hook, radiates forth. Summon all the Buddhas, that is, summon the spontaneously accomplished wheel of the mandala of Akshobhya, etc., and enter one's own mouth. After entering, the vajra of (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), that is, arising from that which was generated above, that is, make it emerge. If one asks how, it is the stainless Bodhicitta, the supreme mind, that is, residing on the lotus that melts the moon, that is, in the pistil vase, the seed, and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྟོང་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་
ནི་དེ་ཉིད་མཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་གདོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ནི་བཛྲ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤྰྐྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སྦྱར་ནས་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བར་རྟོགས་བར་བྱས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཡས་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་སྐུ་དང་དབུས་ནོར་བུ་མཐིང་ག་ལྟ་བུ་ནག་པོར་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དུ་མའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དུ་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་
དེ་ལྟ་བུ་དེས་གོང་དུ་སྨོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སོ། །བློ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
以地清净月亮显现之相，此为第一仪轨。所谓“以自之精髓生起”，即彼化为（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）之相之诸形而生起，此为第二仪轨。所谓“一切为自之坛城”，即彼一切安住变化后，为自之坛城，即思为由主尊不动佛所作之天神之形，乃为菩提萨埵之形之故。彼即化为天神之形，此为第三仪轨。所谓“以坚定之心”，即若以等持之心明晰不乱而作，则为利益众生之故，当出遣除之上所生起之菩提心坛城，此为第四仪轨。彼即为何？即（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等。于此，五蕴与五部无别之清净之相，即金刚，持彼故为（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）。以彼激励后，当融入，如是连结。所谓心之金刚，即不动佛。所谓“善作利益有情之事”，即彼所化之形之释迦牟尼等所作之法之开示，以及亦示现为以平凡众生所调伏之形等一切作已，尤其从于一切有情生恼之嗔恨中解脱。彼之相违品一切事物，与遍主安住之嗔恨相连，以法自性而来，令明晰证悟。如是，令识蕴等成为清净之相。如何？即所谓“右左”等。右白左红，身及中央如青蓝色宝般安住于黑色。殊胜之初为吉祥金刚萨埵。所谓“具手”，即与彼手印相同，即金刚、宝剑、珍宝及莲花。彼亦有蓝色开金刚之差别。所谓“众多光芒聚”，即具有众多颜色之光芒之聚放射者，不动佛即如是称之。所谓“聚集后”，即如是彼作已上所祈愿之事业，化为一尊后。所谓“以一切事物”，即当知具身及手印与座等，具慧者。

【英语翻译】
The aspect of purifying the earth and the moon appearing, this is the first ritual. The so-called "arising from one's own essence" means that it arises by transforming into all the forms of (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), this is the second ritual. The so-called "everything is one's own mandala" means that after all of them abide and transform, it is one's own mandala, that is, thinking of the form of the deity made by the main deity Akshobhya, it is for the sake of the form of the Bodhisattva. That itself transforms into the form of the deity, this is the third ritual. The so-called "with a steadfast mind" means that if one makes it clear and undisturbed with a meditative mind, then for the sake of benefiting sentient beings, one should extract the mandala of the Bodhi mind that has arisen above for the purpose of dispelling, this is the fourth ritual. What is that itself? It is (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajradhara) and so on. Here, the pure aspect of the five aggregates and the five families being inseparable is Vajra, holding that is (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajradhara). After being inspired by that, it should be absorbed, connect it like that. The so-called Vajra of the heart is Akshobhya. The so-called "doing the best for the benefit of beings" means that the teachings of the Dharma made by Shakyamuni and others who are emanations of that, and also showing the form that is tamed by ordinary beings, after doing all that, especially liberating all sentient beings from the hatred of tormenting thoughts. All things that are contrary to that, connect with the hatred that abides as the pervasive lord, coming from the nature of Dharma, making it clear to realize. Like that, making the nature of the consciousness aggregate and others pure. How is it? That is, the so-called "right and left" and so on. Right white and left red, the body and the center abide in black like a blue-green jewel. The first of the supreme is glorious Vajrasattva. The so-called "having hands" means that the hand symbols are the same as that, that is, Vajra, sword, jewel and lotus. That also has the distinction of a blue open Vajra. The so-called "collection of many rays of light" means that the one who has the collection of rays of light of many colors radiating, that is what Akshobhya is called. The so-called "after gathering" means that after that one has done the desired activities mentioned above, transforming into one form. The so-called "with all things" means that one should know that it has the body, hand symbols and seat etc., the wise one.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པ་དང་པོ་དང༌། བྲལ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོར་གནས་པའོ། །འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དད་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་རཏྣ་ཏྣྀ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཞལ་རྣམས་གཞོན་དུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དང་འདྲ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ངོ༌། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །མརྒད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མ་རག་ཏ་ཟུར་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོས་མཛེས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡིད་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲ

【汉语翻译】
“པས་”是指最初的融入，以及分离，即无别的智慧。这对于下面的部分，大多需要进行比较。需要说明的是有什么差别，比如“འཛིན་ཛི་ཀ་”等等。不生起脱离了存在等等相状、生起等等的色蕴，作为遍计的自性，这叫做“ཛི་ན་ཛི་ཀ་”。“由它策励”等等。比如什么呢？身之金刚，即毗卢遮那佛的颜色和面容等等，如同金刚持一般，安住于白色、黑色和红色之中。“眷属等等”是指手持法轮、宝剑、莲花和珍宝。“同样思维”是指如同心之金刚一般，由它策励，以放射的光芒，做如同前面一般的利他事业。特别地，等等是指从智慧的愚痴中彻底扭转，对于它的所有不相符的方面，遍及无有分别的愚痴，将心完全结合，将色蕴等等作为完全清净的体性，然后再次聚集，思维在东方的各种莲花座上，这是总结语。“རཏྣ་དྷྲྀཀ་”被称为是从所有词语的意义平等性中提取出来的，因此具有它的心就是རཏྣ་ཏྣྀ་དྷྲྀཀ་。“由它策励”等等。“珍宝自在”是指宝生佛。 “面容都像年轻人”是指右边和左边的面容如同文殊菩萨一般，是黑色和白色等等。“精炼黄金一般”是指中央的面容和身体。“祖母绿珍宝等等”是指九角祖母绿，以及用宝剑和法轮装饰的六只手，它像前面一样行持利他事业，特别地，从我慢等等七种烦恼中彻底扭转，将一切都与自己真实的巨大我慢相结合，从而使受蕴等等得到完全
清净，然后再次聚集，思维在南方。“ཨཱ་རོ་ལྀཀ་”等等所代表的，正确认识欲望的意，被称为“ཨཱ་རོ་ལྀཀ་”。“由它策励”等等。“莲花宝”是指中央的面容和身体。“两个面容与它相似”是指如同宝生佛一般，是黑色和白色等等。“具有光芒的འོང་”是指具有光芒的འོང་，放射出各种颜色

【英语翻译】
"པས་" refers to the initial merging and separation, which is non-dual wisdom. This mostly needs to be compared to the following parts. It needs to be explained what the differences are, such as "འཛིན་ཛི་ཀ་" etc. Not generating the aggregates of form, arising etc., which are separated from the aspects of existence etc., as the nature of complete fabrication, is called "ཛི་ན་ཛི་ཀ་." "Urged by it" etc. For example, what is it like? The vajra of the body, i.e., the color and face etc. of Vairochana, like Vajradhara, abiding in white, black, and red. "Retinue etc." refers to holding the wheel, sword, lotus, and jewels. "Think likewise" means that like the vajra of the mind, urged by it, with radiating light, performing the activities for the benefit of others like before. In particular, etc., refers to completely reversing from the ignorance of wisdom, for all its incompatible aspects, pervading the non-discriminating ignorance, completely uniting the mind, making the aggregates of form etc. as the nature of complete purity, and then gathering again, meditating on the various lotus seats in the east, this is the concluding statement. "རཏྣ་དྷྲྀཀ་" is called extracted from the equality of the meaning of all words, therefore the mind that possesses it is རཏྣ་ཏྣྀ་དྷྲྀཀ་. "Urged by it" etc. "Jewel Empowerment" refers to Ratnasambhava. "All faces resemble young people" means that the right and left faces are like Manjushri, being black and white etc. "Like refined gold" refers to the central face and body. "Emerald jewels etc." refers to the nine-cornered emerald, and the six hands adorned with swords and wheels, it performs the activities for the benefit of others like before, in particular, completely reversing from the seven afflictions such as pride etc., uniting everything with one's own true great pride, thereby making the aggregates of feeling etc. completely
pure, and then gathering again, thinking in the south. The mind that correctly recognizes desire, represented by "ཨཱ་རོ་ལྀཀ་" etc., is called "ཨཱ་རོ་ལྀཀ་." "Urged by it" etc. "Lotus Jewel" refers to the central face and body. "Two faces resemble it" means that it is like Ratnasambhava, being black and white etc. "The radiant འོང་" refers to the radiant འོང་, emitting various colors.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་སྟེ་དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་བཟློག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །མར་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལྗང་གུ་ཞེས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་བཞིན་མཛད་ནས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཕྲག་དོག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྐབས་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་བྱས་སུ་བསམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། མཛེས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛེས་པའི་རལ་གྲི་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་འོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཟེའུ་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཏེ་དབུ་བརྒྱན་
པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་གོང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་གསལ་ལ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་དམིགས་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི། རབ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རྒྱབ་རྟེན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འབྲས་བ

【汉语翻译】
因为具有力量，所以这样说。所谓的红莲花等，是指手持莲花、宝剑、法轮和珍宝的手，以此来完成如上的事业，特别是为了阻止对五蕴的执着和过度的贪恋。通过将一切事物的自性与不舍弃的特征相结合，使意识之蕴等得到完全的净化，然后再次聚集并观想其消失。所谓的“般若持”，是指通过禅定等方式，使明辨清晰的智慧得以显现，因此称为般若持。这被称为被其所鼓励。所谓的“玛尔嘎达”，是指身体和中央的面容是绿色的。所谓的“如前”，是指左右如同宝生佛一般，是黑色和白色。所谓的宝剑等，是指具有法轮、莲花和珍宝。以此来完成如上的事业，从而阻止因他人圆满而内心烦乱的嫉妒，并且通过与不给那些进入低劣乘者机会的强烈嫉妒相结合，使行之蕴等得到完全的净化，然后观想其再次聚集。这是关于他们各自禅定状态的特殊之处的另一种说法。所谓的“美丽的”等等。美丽的宝剑是处于具有光芒的头发束缚的状态。所谓的“珍宝之光”，是指以各种珍宝装饰的头饰，处于发髻的形式，因此被称为完全装饰，也就是头饰。所有这些都具有明觉，因此最初的两个是拥抱并持有母嘴的。所谓的“所有身体”，是指宝生佛、无量光佛和不空成就佛。观想太阳的坛城，是指在各种莲花之上观想太阳的坛城。虽然遍照佛也是有身体的，但上面已经清楚地说明了要观想月亮的坛城。因此，对于声音的运用，也特别禁止了普遍的流逝，这对于修行者来说是非常重要的。因此，要知道他们的后盾也与此相似。所谓的“摩诃拉底”，是指在法界中无二的享受和果报。

【英语翻译】
It is said so because it possesses power. The so-called red lotus and so on, refers to the hands holding a lotus, sword, Dharma wheel, and jewel, with which to accomplish the above activities, and especially to prevent attachment to the five aggregates and excessive craving. By combining the self-nature of all things with the characteristic of not abandoning, the aggregate of consciousness and so on are completely purified, and then they are gathered again and contemplated as disappearing. The so-called "Prajna-dhrika" refers to holding the wisdom that clarifies discernment through meditation and so on, hence it is called Prajna-dhrika. This is called being encouraged by it. The so-called "Margata" refers to the body and central face being green. The so-called "as before" refers to the left and right being like Ratnasambhava, being black and white. The so-called sword and so on, refers to having the Dharma wheel, lotus, and jewel. With this, the above activities are accomplished, thereby preventing the jealousy that arises from being disturbed by the perfection of others, and by combining with the intense jealousy that does not give opportunities to those who have entered the inferior vehicle, the aggregate of formation and so on are completely purified, and then contemplate them as gathering again. This is another way of speaking about the special characteristics of their respective states of Samadhi. The so-called "beautiful" and so on. The beautiful sword is in a state of having radiant hair bound. The so-called "supreme jewel light" refers to the headdress adorned with various jewels, being in the form of a topknot, hence it is called completely adorned, that is, the headdress. All of these have awareness, therefore the first two are embracing and holding the mother's mouth. The so-called "all bodies" refers to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Contemplate the mandala of the sun, which means to contemplate the mandala of the sun on top of various lotuses. Although Vairochana also has a body, it has been clearly stated above that one should contemplate the mandala of the moon. Therefore, the use of sound also specifically prohibits universal dissipation, which is very important for practitioners. Therefore, know that their support is also similar to this. The so-called "Moharati" refers to the enjoyment and fruition that are non-dual in the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྱིན་པ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྤྱན་མ་བསྐུལ་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེས་དེ་སྐད་དོ། །འཇོ་སྒེག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ནའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོ། །དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མཛད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་མེའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་པར་རོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དེས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དྭེ་ཥའོ། །དེས་མའ་མ་ཀཱི་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མའི་ལྷ་འདྲ་ཞེས་སོ། །དགའ་ཆེན་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆུ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་གོ །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲ་ལ་སྣ་
ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གཏོང་པས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་རཱ་ག་ར་ཏིའོ། །དེས་གོས་དཀར་མོ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །གསུང་དབང་དྲི་མེད་སྐུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མེ་དང་དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། རབ་གཡེང་ཞེས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ

【汉语翻译】
名为施与者摩诃拉底。她劝请眼母。殊胜是指，以地、慈悲和方便的波罗蜜多完全清净，因此如此说。娇媚是指，持有天女的装束，并以娇媚的姿态来装饰。身如金刚是指，身色和所有相好。她如前一样行事业，特别地，使与方便等分离者与之相应，从而使地等清净，再次聚集，在火的方位，于各种莲花之上，安住于圆满的月轮之中，思维行寂静的事业。名为嗔恚拉底是指，以无二智慧遍及一切方向，从而使果圆满，因此是嗔恚。她劝请嘛嘛格。心之自在是指，如同不动佛般的身色和相好的天女。大乐嬉戏是指，于无二之乐中嬉戏之相，即受用等。殊胜是指，水、慈爱和愿望的波罗蜜多完全清净。她如前一样行事业，特别地，使与愿望波罗蜜多等分离者与之相应，从而使水等完全聚集，在离真实的方位，于各种莲花之上，在月亮中央，以娇媚的姿态安住，思维行守护的事业。名为贪欲拉底是指，不舍弃无二智慧的自性，享受果，因此是贪欲拉底。她劝请白衣母。语自在无垢身是指，身色和手印与之相同。殊胜是指，火、喜乐和力量的波罗蜜多完全清净的自性。无边功德珍宝母是指，无边的功德即是珍宝，即力量等。她在此增长，因此如此说。她如前一样行事业，特别地，使与力量等分离的众生与之相应，从而使火等完全清净，再次聚集。名为极度散乱，即在风的方位，于各种莲花之上，在月亮中央，思维行增长的事业。名为金刚拉底是指，无二智慧的

【英语翻译】
It is called the giver Moharati. She urges the eye mother. Supreme means that the paramitas of earth, compassion, and means are completely purified, so it is said. Charming means holding the attire of a goddess and adorning it with a charming posture. The body like a vajra means the body color and all the signs. She performs the actions as before, especially making those who are separated from means, etc., correspond to it, thereby purifying the earth, etc., gathering again, in the direction of fire, on various lotuses, abiding in the center of the full moon, thinking of performing peaceful actions. Called Hatred Rati means that the fruit is perfected by the non-dual wisdom reaching in all directions, therefore it is hatred. She urges Mamaqi. The Lord of the Heart means the goddess of body color and signs like Akshobhya. Great joy and play means the appearance of playing in non-dual joy, that is, enjoyment, etc. Supreme means that the paramitas of water, love, and aspiration are completely purified. She performs the actions as before, especially making those who are separated from the paramitas of aspiration, etc., correspond to it, thereby completely gathering water, etc., in the direction away from truth, on various lotuses, in the center of the moon, abiding in a charming posture, thinking of performing the work of protection. Called Raga Rati means that the nature of non-dual wisdom is not abandoned, and the fruit is enjoyed, therefore it is Raga Rati. She urges the white-clad mother. Speech-free, stainless body means that the body color and handprints are the same as it. Supreme means the nature of the complete purification of the paramitas of fire, joy, and power. Infinite Merit Jewel Mother means that infinite merit is a jewel, that is, power, etc. She increases here, so it is said. She performs the actions as before, especially making sentient beings separated from power, etc., correspond to it, thereby completely purifying fire, etc., and gathering again. Called extreme distraction, that is, in the direction of the wind, on various lotuses, in the center of the moon, thinking of performing the work of increasing. Called Vajra Rati means the non-dual wisdom

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྒྲོལ་མ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གོ ། མཚན་མའི་ལྷག་མ་ནི་རང་གི་གཙོ་བོ་འདྲའོ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འོང་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་སྒྲིབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ནི་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མའི་མཚན་མ་བདག་པོ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མའི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེའི་གོས་དཀར་མོ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒོ་སྲུང་མའི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་མོ་དྲུག་དབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་འདྲ་བ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དུང་ཕོར་དང་སྤྱན་དང་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་པོའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྒོ་སྲུ

【汉语翻译】
仅仅是他享用果实，故名为金刚宝（བཛྲ་ར་ཏི་，Vajrarati，Vajrarati，金刚喜）。他劝请度母，等等。如同珍宝自在，指的是身色。余下的标志如同自己的主尊。无垢珍宝降临，指的是无垢的光芒充满一切方向，并以遮蔽的方式存在。他像之前一样行事，特别地，使与般若波罗蜜多等分离的众生与之相应，然后再次聚集，在有权者的行列中，于各种莲花之上，在月亮中央，观想进行权力的事业。指示那些的标志是神圣的法轮等等。余下的标志被认为是像主人一样。据说，观音的剩余手印是剑、莲花和珍宝。玛玛吉的白色衣服也是剑、法轮和珍宝。门卫的剑、莲花和珍宝。那三个，指的是共同的咒语，即引出六位女神。因此，
第十八章中说：从身语意的金刚中，产生伟大的自性。因此，应该引出，因为没有提到特殊的咒语。那是什么呢？形等女神，金刚女神，即六种形态。身等，指的是按照顺序，身金刚和珍宝自在，语金刚和不空成就，以及金刚萨埵，身色和手印与剩余的相同，即主尊的手印，镜子、琵琶、海螺、眼睛、衣服和法源。其含义如下：嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）的咒语顺序不是唯一的，而是形金刚等。像身金刚等一样引出，像之前一样行事，特别地，使与布施等分离的众生与之相应，然后再次聚集，如前所述，在外坛的火界等行列中，在各种莲花之上，在月亮中央进行观想。现在，为了守护和吸引，作为对治，针对阻碍诸如信赖的信心等完全清净的特征的无明等，门卫

【英语翻译】
Only he enjoys the fruit, hence the name Vajrarati. He urges Tara, and so on. Like a precious powerful one, it refers to the body color. The remaining signs are like one's own main deity. "Immaculate jewel will come" means that immaculate rays of light fill all directions and exist in a concealing manner. He acts as before, especially making sentient beings separated from the Perfection of Wisdom and so on correspond with it, and then gathers again, in the row of the powerful ones, on top of various lotuses, in the middle of the moon, contemplating to perform the work of power. Indicating the signs of those is the sacred wheel and so on. The remaining signs are considered to be like the owner. It is said that the remaining hand symbols of Chenma are the sword, lotus, and jewel. Mamaqi's white clothes are also the sword, wheel, and jewel. The doorkeeper's sword, lotus, and jewel. The three of them refer to the common mantra, which is to extract the six goddesses. Therefore,
In the eighteenth chapter, it says: "From the vajra of body, speech, and mind, the great self arises." Therefore, it should be extracted because the special mantra is not mentioned. What is that? Form and other goddesses, Vajra goddesses, which are six forms. Body and so on, refers to, in order, Body Vajra and Jewel Empowerment, Speech Vajra and Amoghasiddhi, and Vajrasattva, body color and hand symbols are the same as the remaining ones, that is, the main deity's hand symbols, mirror, lute, conch, eyes, clothes, and Dharma source are held. Its meaning is as follows: The order of the mantra Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum) is not unique, but Form Vajra and so on. Extracted like Body Vajra and so on, acting as before, especially making sentient beings separated from generosity and so on correspond with it, and then gathering again, as mentioned before, in the row of the outer mandala's fire boundary and so on, on top of various lotuses, in the middle of the moon, contemplate and do it. Now, in order to protect and attract, as an antidote, against the obscurations that obstruct the characteristics of complete purity such as trusting faith, the doorkeeper

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབྱུང་བའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟུང་བར་རྟོག་པ་ནི་ཡ་མའོ། །དེ་ཉིད་དད་པས་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ལ་ཚད་མེད་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏུ་རུང་བའི་འོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་
ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཕྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བའི་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མ་དད་པ་དང་བཟུང་བ་དང་གཏི་མུག་དག་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དག་པས་ན་མཐར་བྱེད་དོ། །གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྡེངས་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཡས་ནག་པོས་དབུའི་རལ་པ་བཅིངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་འཇོག་པོ་དམར་པོས་སྙན་ཆ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བདུན་སེམས་ཁེངས་ཤིང་མི་གུས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་བྱས་པ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་དང༌། ལྟ་བའ

【汉语翻译】
我降伏。東方的門等等。ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）一切法都是遍計所執的體性，因為不生，所以是不畏懼的自性，一切事物都不超過它，因為這個意思，所以這樣說。為什麼呢？執著地認為是ཡ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。僅僅以信心來破除，所以稱為ཏ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。由它激勵。是怎樣的呢？對於具有無限、無量、令人恐懼和害怕的光明遍布所有方向的那一位，就這樣稱呼。時終指的是劫末之時。那個時候的猛烈雲彩是黑色的，它的壇城是蘊的集合，對於具有和它相似的事物的那一位，就這樣稱呼。心之主宰稱為
不動佛。具有和他相同的身色，即黑色、白色和紅色，無量光放出忿怒部的光芒，這是因為具有不可思議的忿怒眾從身上發出的光芒。閻羅終結者指的是不相信、執著、愚癡以及所知障和蘊魔都是閻羅。僅僅是清淨，所以是終結者。以惡毒的化身莊嚴身體。指的是以無明為主宰的九種隨煩惱完全清淨，八龍的舌頭完全舞動，身體搖擺，八龍莊嚴頭部等等。其中，嗔恚的隨煩惱，對眾生有惱害之心的自性完全清淨，以無邊的黑色綁住頭上的頭髮。同樣，貪慾的隨煩惱，對五取蘊產生貪戀和執著，那些完全清淨，以紅色耳環作為裝飾。我慢的隨煩惱有七種，內心傲慢不恭敬，產生痛苦，那些完全清淨，以白色大蓮花作為項鍊。嫉妒的隨煩惱，對他人的圓滿心生不悅的自性，那些完全清淨，以綠色卡寇塔作為梵線。慳吝的隨煩惱，內心完全執取的特徵。那些完全清淨，以各種顏色的種姓作為頭飾。見

【英语翻译】
I subdue. The eastern gate and so on. Since all phenomena of yamāntakṛta (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) are by nature of complete imputation, they are of a fearless nature because they do not arise, and all things do not go beyond it, hence it is said so. Why? To conceive of grasping is Yama. It is called takṛta (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) because it destroys it with faith. Urged by it. What is it like? He who has infinite, immeasurable, fearful and frightening light pervading all directions is called so. The end of time refers to the time of the destruction of the kalpa. The violent clouds of that time are black, and its mandala is a collection of aggregates, and he who has things similar to it is called so. The Lord of the Heart is called
Immovable One. Having a body color equal to it, that is, black, white, and red, immeasurable light emitting the light of the wrathful family, it is so called because it has an immeasurable host of wrathful ones emanating from the body. The terminator of Yama refers to disbelief, grasping, ignorance, and the obscurations of knowledge and the demons of the aggregates are Yama. It is the terminator because it is pure. Adorned the body with fierce emanations. It refers to the complete purification of the nine afflictions dominated by ignorance, the eight nagas completely moving their tongues, the body swaying, and the eight nagas adorning the head and so on. Among them, the affliction of anger, the nature of harming sentient beings is completely purified, and the hair on the head is tied with endless blackness. Similarly, the affliction of attachment, attachment and clinging to the five aggregates of appropriation, those are completely purified, and red earrings are used as ornaments. The affliction of pride has seven aspects, the mind is arrogant and disrespectful, and suffering arises, those are completely purified, and a large white lotus is used as a necklace. The affliction of jealousy, the nature of the mind being disturbed by the perfection of others, those are completely purified, and a green karkoṭa is used as a Brahmin thread. The affliction of miserliness, the characteristic of the mind completely grasping. Those are completely purified, and various colors of lineage are used as head ornaments. View

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་སྤྱོད་པའི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ནི་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ངོ༌། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་པྲཛྙཱ་དེའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འོད་གསལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་འདྲ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཏུམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་ཞལ་དགོད་པ་དང་གདངས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དྲག་པོའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
俱生之遍计，坏聚见视身为殊胜，执为边见，视内为殊胜，邪见诽谤之相，以黄色海螺为手镯。如行之遍计，执持见、行、戒律、苦行为殊胜，乃出家之相，其行之清净，以白色宝生为下唇。疑惑之遍计，于真谛等犹豫不定之体性，其清净，以白莲为脚镯，谓毒蛇以身庄严。其余之忿怒尊亦当如是理解。如是，彼等所散发之光芒，如前一般行事业，尤其摧毁不信等，清净所知障，复归一处，于东方门上，安住于杂色莲花上之日垫。所谓“般若断行”，即不识此法性清净之体性，非执持之自性，故为般若断行。彼乃精进之体性，般若之过患唯是断行。彼所策励。所谓“具足无上”，即具足一切众生之光明，是故如是说。手等身之自在相似。所谓“手等身之自在相似”，即与毗卢遮那佛之手、面等相似，即白色、黑色、红色。所谓“猛厉”，即显现为暴怒之相，即面露微笑、张口、龇牙、忿怒、腹部宽大，头发赤黄色向上竖立等，显现为猛厉。此乃上下相合之忿怒尊。所谓“他人不能胜”，即烦恼魔等如是说。如是，彼等所散发之光芒，如前一般行事业，尤其摧毁懈怠等，清净烦恼障，复归一处，于南方门上，于杂色莲花上之日轮，以日光围绕而安住。其余诸尊则以火焰般之光芒围绕。所谓“莲花断行”，即远离言语与言说对象，故一切法皆不可言说，如是。

【英语翻译】
The all-pervading attachment of co-emergence, seeing the aggregate of destruction as supreme in the body, holding to extremes, seeing the inner as supreme, the aspect of denying false views, adorned with a yellow conch shell as a bracelet. Like the all-pervading attachment of conduct, holding views, conduct, discipline, and asceticism as supreme, the mark of renunciation, the purity of that conduct, with white Ratnasambhava as the lower lip. The all-pervading attachment of doubt, the nature of hesitating about truth and so on, its purity, with a white lotus as an anklet, saying that poisonous snakes adorn the body. The remaining wrathful deities should also be understood in this way. Thus, the rays emanating from them, performing activities as before, especially destroying disbelief and so on, purifying the obscurations of knowledge, and gathering again, should be visualized as dwelling on a lotus of various colors on a sun-seat at the eastern gate. "Prajñāntakṛt" means not knowing this very nature of purity of dharmatā, not being of the nature of grasping, hence Prajñāntakṛt. It is the nature of diligence, the fault of prajñā is only takṛt. Urged by it. "Endowed with the unsurpassed" means possessing the clear light of all beings, therefore it is said thus. Hands and so on are similar to the mastery of the body. "Hands and so on are similar to the mastery of the body" means similar to the hands, faces, and so on of Vairocana, that is, white, black, and red. "Fierce" means appearing manifestly wrathful, that is, with a smiling face, open mouth, bared fangs, anger, a large and wide belly, and reddish-yellow hair standing on end, appearing as fierce. This is the wrathful deity joined back to back. "Invincible by others" means that is what is said by the afflictive demons and so on. Thus, the rays emanating from them, performing activities as before, especially destroying laziness and so on, purifying the obscurations of affliction, and gathering again, should be visualized as dwelling at the southern gate on a sun-mandala on a lotus of various colors, surrounded by sunlight. The other deities are surrounded by light like fire. "Padmāntakṛt" means that all dharmas are inexpressible because they are separated from words and objects of speech, thus.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པས་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་འཁོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བསྒྲིབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བས་
ན་དེ་སྐད་དོ། །འོད་མདངས་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱག་སོགས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདྲ་བ་སྟེ། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་གནས་པའོ། །གདུག་པ་དུ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཞལ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཞལ་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཧ་ཧས་བཞད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསངས་མཐོ་བའི་ཧ་ཧས་བཞད་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྱེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་སྐྱེ་བོའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཚིག་དང་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བིགྷ་ནའན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཏོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་ཞེ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཟད་དུས་མེ་ལྟར་དྲག་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བར་སྣང་བ་དྲག་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ནའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ནའོ། །དེ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་འཕྲོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་བྱང་གི་སྐོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲ

【汉语翻译】
莲花是具有莲花之地的忆念。由于它使人们摆脱了不忆念等等的过失，所以是塔克里塔。如是说，由它所激励。光芒四射，照亮四方。意思是说，由于智慧的光芒照耀四面八方，被遮蔽而变得非常不清晰，所以才这样说。光彩如劫末之火，意思是说，光芒的集合体如劫末之火般，以非常恐怖的形象存在，所以才这样说。手等等如同语之金刚。意思是说，手等等如同无量光，存在于红色、白色和黑色之中。令众多恶毒者恐惧的面容。意思是说，对于令众多邪魔等等感到极度恐惧的面容，才这样说。如果问面容做了什么，回答是哈哈大笑。也就是说，以高亢的秘密哈哈大笑，摧毁了山王，使释迦牟尼佛等等感到恐惧，所以才这样说。这要将忿怒尊上下连接起来。像这样，通过散发光芒，像之前一样行持事业，特别是消除遗忘等等，从而摧毁众生的业障，然后再次聚集，在西方的门上，观想在各种莲花之上的日轮座垫上。毗伽那安塔克里塔，意思是说，由于远离能取、所取、言语和行为，以不分别的法为唯一目标的特征，使能取等等的毗伽那安消失，所以是塔克里塔。如是说，由它所激励。面容等等如同不动佛，意思是说，面容等等如同不动佛，是黑色、白色和红色。猛烈如劫末之火，意思是说，如同劫末之火般，显现得非常猛烈和锐利。圣者，意思是说，由于权力等等，远离了罪恶之法。这要将忿怒尊上下连接起来。甘露汇聚，意思是说，对于使人远离分别念之死的禅定，才这样说。最初，意思是说，由于使邪魔们感到恐惧。它散发光芒，像之前一样散发光芒，行持事业，特别是通过消除散乱等等，从而摧毁业的业障，然后再次聚集，在北方的周围，观想在各种莲花和日轮的中央。克

【英语翻译】
Remembrance with the land of lotuses is Padma. Since it frees one from the faults of not remembering, etc., it is Takrita. Thus it is said, urged by it. The light rays are dense, encircling the directions. This means that since the light rays of wisdom radiate in all directions, obscuring them and making them very unclear, that is why it is said. Light and splendor like the fire of destruction, meaning that the collection of light is like the fire of the end of an eon, residing in a very terrifying form, that is why it is said. Hands etc. are like the vajra of speech. This means that hands etc. are like Amitabha, residing in red, white and black. A face that terrifies many evil ones. This means that it is said of a face that terrifies many obstacles etc. If asked what the face does, it is said that it laughs with a "ha ha". That is, laughing with a secret, high "ha ha", it overthrows the king of mountains and makes Shakyamuni Buddha etc. afraid, that is why it is said. This is to connect the wrathful one up and down. Like that, by radiating, performing activities like before, especially eliminating forgetfulness etc., thereby destroying the obscurations of beings, and then gathering again, at the western gate, one should contemplate on a lotus seat above the sun. Bighna Antakrita, meaning that since it is free from grasping, grasper, words and actions, with the characteristic of being single-pointed on the non-conceptual dharma, it eliminates the bighna etc. of grasping, so it is Takrita. Thus it is said, urged by it. The face etc. are like Akshobhya, meaning that the face etc. are like Akshobhya, being black, white and red. Fierce like the fire of the end of time, meaning that it appears very fierce and sharp like the fire of the end of an eon. Noble, meaning that it is far removed from sinful dharmas by power etc. This is to connect the wrathful one up and down. Nectar swirling, meaning that it is said of the samadhi that makes one free from the death of conceptualization. First, meaning that it makes the obstacles afraid. It radiates, radiates like before, performs activities, especially by eliminating distraction etc., thereby destroying the obscurations of karma, and then gathering again, in the northern circle, one should contemplate in the center of various lotuses and the sun. Khra

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་དེ་དག་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་
དུ་གནས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དབུ་རྒྱན་བདག་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བདག་པོ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་བསམས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་སོ། དེ་ཡང་རང་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀུ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཛཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཁོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྲུང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་གི་བཟླས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤེ་ན། དམ་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་
ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གོང་དུ་བཀུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དུང་ཕོར་གྱི་ཆུས་བསང་

【汉语翻译】
那些忿怒尊的姿态是右屈左伸。善逝和明妃们以金刚跏趺坐式非常稳固地安住。这些忿怒尊在灌顶时，为了显示头饰的尊主，所以说是“遍照”等等。次第地，诺，这个字应该加在这里。同样，手印的主尊也是锤和杵等等。等等的词语表示剩余的手印与主尊相符。为了加持这样生起的坛城，迎请智慧坛城，如是说等等。如是圆满生起，是指如上方的圣坛城一样生起。然后像现量一样清晰地观想。用什么来观想呢？用一切事物，即用身色、手印、饰品和坐垫等等一切来清晰地观想。为了加持它，所以说是心髓。也就是从自己心间的智慧萨埵的心髓中，放射出像铁钩一样的光芒，催促阎魔卒等，为了让阎魔卒成办自己的事业，所以念诵 ཛཿ（dzaḥ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，勾召）。从他的心间放射出的我，手持铁钩，驱逐邪魔。以铁钩，诸善逝。也就是说，观想迎请自然成就的坛城的轮。方法和智慧，即显现为方法和智慧的形象，先前是无垢三摩地所生的安乐，并且与一切时相合。像这样的坛城观想后，即从各方面在东方的门的方向的多彩莲花上观想。然后是终结者等，即以上面放射出的忿怒尊们。守护，即在引入坛城的时候，修持明亮的光芒等，然后那些都融入阎魔卒的心间。然后是自己心间的念诵，即念诵自己种子字之间加入的三个字。圣旃檀等。它的意义是这样的：对先前迎请的轮，用海螺杯中的水来清扫。

【英语翻译】
Those wrathful deities are in a posture of right bent and left extended. The Sugatas and consorts are very firmly established in the vajra posture. These wrathful deities, at the time of empowerment, in order to show the lord of the headdress, are called "Vairocana" and so on. Gradually, the word "no" should be added here. Similarly, the main deity of the hand symbol is also the hammer and vajra and so on. The word "etc." indicates that the remaining hand symbols are in accordance with the main deity. In order to bless the mandala thus generated, it is said that the wisdom mandala is invited, and so on. Thus, perfect generation means generating like the upper holy mandala. Then, contemplate it clearly as if it were directly perceived. What should be used to contemplate? Use all things, that is, use body color, hand symbols, ornaments, cushions, etc. to contemplate clearly. In order to bless it, it is called the essence. That is, from the essence of the wisdom sattva in one's own heart, rays of light like iron hooks radiate, urging Yamaraja and others, and in order for Yamaraja to accomplish his own affairs, the mantra ཛཿ (dzaḥ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, meaning: attraction) is recited. I, who radiate from his heart, holding an iron hook, drive away the demons. With the iron hook, the Sugatas. That is, contemplate inviting the wheel of the spontaneously accomplished mandala. Method and wisdom, that is, appearing as the form of method and wisdom, previously the bliss arising from the stainless samadhi, and is in harmony with all times. After contemplating such a mandala, contemplate it from all directions on the colorful lotus in the direction of the eastern gate. Then there are the terminators, etc., that is, the wrathful deities radiating above. Protection means that when entering the mandala, practice the bright light, etc., and then those are absorbed into the heart of Yamaraja. Then there is the recitation of one's own heart, that is, reciting the three letters inserted between one's own seed syllables. Holy sandalwood, etc. Its meaning is this: Clean the wheel that was previously invited with water from a conch cup.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་བྱས་ནས་དུང་ཕོར་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། དུང་ཕོར་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཐའ་སོགས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་ཕོར་བར་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ནས་བསྐོར་ཚུལ་ཏུ་གྲིབ་མ་ཞུགས་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཞུགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཧོཿབྲྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །གོ་ཆ་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་བ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བར་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་སྡེས་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཆུ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཞུགས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་རྟག་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོགས་པའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
摧毁后，用盛有鲜花的第二只海螺碗中的水轻微触碰。用盛有甘露的第三只海螺碗中的水供养，以区分边缘等的手印，用手拿起中间海螺碗中的鲜花，献上供养。然后，“ཐིམ་（thim）”是指智慧究竟者念诵“ཧཱུྃ（吽，hūṃ，种子字）”字，由此发出的白色光芒抬起坛城，如同影子进入般地观想环绕。又，莲花究竟者念诵“བཾ（వం，vaṃ，种子字）”字，由此发出的黄色光芒进入，进行束缚。又，障碍究竟者念诵“ཧོཿ（होः，hoḥ，种子字）”字，由此发出的红色光芒进入，观想一切皆欢喜。然后，念诵“ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（唵，达摩，达都，娑婆瓦，阿特摩，俱喊，oṃ dharmadhātu svābhāva ātmako'haṃ，我即是法界自性）”进行加持，这是修持的支分和与因同类的巨大果实。因为与成就第一件盔甲的如来相似，所以说是与因同类。然后，对他们的眼睛等，特别是对地藏菩萨等生起胜解，这是大近修的支分和异熟的巨大果实。同样，对三处的身语意金刚和智慧萨埵也生起胜解，仅仅以咒语进行加持，这是大修的支分和能生男子的巨大果实。然后，像自己一样通过仪轨进行灌顶，如前一样，从自己的种子字的光芒所激励的如来众中生起的持瓶天女部对诸神进行灌顶。当水和天女一起进入时，之后由毗卢遮那佛等四尊佛对宝冠进行不动佛的加持。佛眼佛母和色金刚母的头顶上是常恒的。嘛嘛枳佛母和声金刚母，法界金刚母的头顶上是不动佛。香金刚母的头顶上是宝生佛。白衣佛母和味金刚母的头顶上是无量光佛。度母和触金刚母的头顶上是不空成就佛。阎魔敌等已经在前面说过了。这是大成就的支分和远离垢染的巨大果实。这些是属于坛城诸神的殊胜和共同的修持。

【英语翻译】
After destroying, lightly touch with water from the second conch bowl containing flowers. Offer the offering with water from the third conch bowl containing nectar, and with mudras distinguishing the edges, etc., take the flower from the middle conch bowl in hand and offer the offering. Then, "ཐིམ་ (thim)" means that the ultimate of wisdom recites the syllable "ཧཱུྃ (hūṃ, seed syllable)", and from that, white rays of light emanate, lifting the mandala and visualizing it as if a shadow has entered, circling around. Again, the ultimate of the lotus recites the syllable "བཾ (vaṃ, seed syllable)", and from that, yellow rays of light emanate, entering and binding. Again, the ultimate of obstacles recites the syllable "ཧོཿ (hoḥ, seed syllable)", and from that, red rays of light emanate, entering and thinking that all are delighted. Then, reciting "ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (oṃ dharmadhātu svābhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the Dharmadhatu)" to bless, this is a limb of recitation and a great fruit homogeneous with the cause. Because it is similar to the Tathagata who has accomplished the first armor, it is said to be homogeneous with the cause. Then, having particularly admired their eyes, etc., as well as Ksitigarbha, etc., this is a limb of great near-accomplishment and a great fruit of maturation. Similarly, having particularly admired the Vajras of body, speech, and mind, and the Wisdom Beings in the three places, and having only blessed them with mantras, this is a limb of great accomplishment and a great fruit of producing a son. Then, having empowered them with the ritual as if they were oneself, as before, the goddesses of the vase-holding group arising from the assembly of Tathagatas, inspired by the light of one's own seed syllable, should empower the deities. When the water and goddesses enter together, then after that, the four, Vairochana, etc., empower the crown with Akshobhya. On the head of Buddha Eye and the Vajra Mother of Form is permanence. On the head of Mamaki and the Vajra Mother of Sound, the Vajra Mother of the Dharmadhatu is Akshobhya. On the head of the Vajra Mother of Smell is Ratnasambhava. On the head of the White-Clothed Mother and the Vajra Mother of Taste is Amitabha. On the head of Tara and the Vajra Mother of Touch is Amoghasiddhi. Yamantaka, etc., have already been explained above. This is a limb of great accomplishment and a great fruit free from defilements. These are the supreme and common recitations belonging to the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ནན་ཏན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། པད་ནང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཅུ་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་དེ་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་ན་དེ་ལས་གྱུར་པ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །སོ་སོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཤེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དུ་འཕྲོ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་དེ་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྲོ་ཞེན་འོད་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱི་སྒོ་ནི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོས་མཚན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མས་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་ཞིང་མཛེས་པར་གནས་ལ། ལྡེམ་བག་ཆགས་ནི་ལོ་མ་འོད་དང་
བཅས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་སར་པ་ལྟ་བུ་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་བཅས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསལ་བའི་ཞེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གསལ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འཕྲོས་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་

【汉语翻译】
完结篇。由于圆满了所有智慧，为了摧毁不和之方，用大威猛的音声来表达。其他已述完毕。如是具备亲近修持四种之后，现在讲述令彼等欢喜之方便。如此认真地供养。如是说。其中首先讲述秘密的供养，以莲花内等开始。自己的种子字是指智慧萨埵的种子字的光芒，一切形相是指迎请十位天女，融入自己的心间。坛城真实菩提心，特别是菩提心化为甘露之形，从金刚道中取出，在明妃的莲花中观想由此而生的种子字，即 ཛཿ（藏文）जाः（梵文天城体）jah（梵文罗马拟音）生，ཧཱུཾ་（藏文） हूँ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽，བཾ་（藏文）वं（梵文天城体）vaṃ（梵文罗马拟音）വം，ཧོཿ（藏文）होः（梵文天城体）hoḥ（梵文罗马拟音）吼，ཁཾ་（藏文）खं（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）空，རཾ།（藏文）रं（梵文天城体）raṃ（梵文罗马拟音）让。 ལཱཾ་（藏文）लां（梵文天城体）lāṃ（梵文罗马拟音）লাম，མཱཾ་（藏文）मां（梵文天城体）māṃ（梵文罗马拟音）माम्，བཱཾ་（藏文）वां（梵文天城体）vāṃ（梵文罗马拟音）বাম，ཏཱཾ་（藏文）तां（梵文天城体）tāṃ（梵文罗马拟音）তাম，变成这样之后，用光芒迎请十位天女，融入其中，使种子字具有力量，智慧是指自显的明妃。各自的毛孔是指从肢体和支分等毛孔中散发出来，那么如何散发呢？颜色和形状各异，光芒不可估量。在哪里散发呢？无余虚空的广阔即由此散发。如是说。之后如何散发呢，以光之门等开始。光之门是指光芒的顶端，散发形相的金刚母等。如何的天女呢？无垢饰品一切，即以无垢的饰品，手镯和臂环以及耳环等装饰的身体，没有分别念。其他的特点还有镜子和琵琶以及香螺和乐器之容器以及各种各样的衣服和法生之手印等。以等等之语所包括的轮和红莲花以及黄莲花所标志，即以如是的标志，天女们依次标志并且美丽地安住。摇曳生姿即叶子与光芒并存。即肢体如同无忧树的枝条一样柔软而柔和，因此这样说。或者有些认为标志都装饰在无忧树的枝条上。其自身的其他特点还有明亮的，即形相的天女等光芒明亮并且化现各种各样的化身，即散发出来。其自身是供养的云朵的

【英语翻译】
Completion. Because all wisdom is complete, in order to destroy the opposing side, it is expressed with a great and powerful sound. The rest has been explained. Having thus possessed the four aspects of approach and accomplishment, now the method of pleasing them is explained. Thus, diligently make offerings. It is said. Among them, the secret offering is explained first, starting with "inside the lotus," etc. "One's own seed syllable" refers to the light of the wisdom-being's seed syllable, and "all forms" refers to inviting the ten goddesses and infusing them into one's own heart. The mandala is the true mind of enlightenment, especially the mind of enlightenment transforming into the form of nectar, extracting it from the vajra path, and contemplating the seed syllable arising from it within the lotus of awareness, namely ཛཿ (Tibetan) जाः (Sanskrit Devanagari) jah (Sanskrit Roman transliteration) arising, ཧཱུཾ་ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Roman transliteration) Hum, བཾ་ (Tibetan) वं (Sanskrit Devanagari) vaṃ (Sanskrit Roman transliteration) Vam, ཧོཿ (Tibetan) होः (Sanskrit Devanagari) hoḥ (Sanskrit Roman transliteration) Hoh, ཁཾ་ (Tibetan) खं (Sanskrit Devanagari) khaṃ (Sanskrit Roman transliteration) Kham, རཾ། (Tibetan) रं (Sanskrit Devanagari) raṃ (Sanskrit Roman transliteration) Ram. ལཱཾ་ (Tibetan) लां (Sanskrit Devanagari) lāṃ (Sanskrit Roman transliteration) Lam, མཱཾ་ (Tibetan) मां (Sanskrit Devanagari) māṃ (Sanskrit Roman transliteration) Mam, བཱཾ་ (Tibetan) वां (Sanskrit Devanagari) vāṃ (Sanskrit Roman transliteration) Bam, ཏཱཾ་ (Tibetan) तां (Sanskrit Devanagari) tāṃ (Sanskrit Roman transliteration) Tam, after becoming like this, inviting the ten goddesses with light rays, and dissolving into them, making the seed syllable powerful, wisdom refers to the self-appearing consort. The individual pores refer to emanating from the pores of the limbs and branches, etc., so how does it emanate? Various colors and shapes, immeasurable light rays. Where does it emanate? The expanse of the entire sky emanates from there. It is said. Then how does it emanate, starting with the door of light, etc. The door of light refers to the tip of the light, emanating the Vajra Mother of Form, etc. What kind of goddess? "Immaculate ornaments all," adorned with immaculate ornaments, bracelets, armlets, and earrings, etc., the body without conceptualization. Other special features include mirrors and lutes, as well as conch shells of fragrance and containers of musical instruments, and various kinds of clothes and Dharma-arising hand seals, etc. Marked by wheels, red lotuses, and yellow lotuses, included by the word "etc.", that is, with such marks, the goddesses are successively marked and beautifully abide. "Swaying gracefully" means leaves and light together. That is, the limbs are soft and gentle like the branches of the Ashoka tree, hence it is said. Or some believe that the marks are all adorned on the branches of the Ashoka tree. Other special features of that itself include the bright, that is, the goddesses of form, etc., the light rays are bright and manifest various kinds of emanations, that is, emanating. That itself is the cloud of offerings.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བ་སྟེ་མང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མིག་ཡོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་རྫོབ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལྟར་དགེ་ཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་དང་གར་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཞེས་ཏེ་གསང་ཆེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་སོ་སོའི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་དྲིལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐ་དད་རྟོག་པ་གྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོད་པ་དང་བདག་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུའོ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟར་མོས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་རིག་
པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་རིག་པའི་ལྷ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དབྱངས་འདིས་བསྟོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞ

【汉语翻译】
網絡即是眾多的集合。它遍布虛空，產生，因此稱之為“網絡”。它的另一個特點是，事物如幻術和眼花繚亂的景象，即是天女。它各自是完全覺知的本性，是顛倒的世俗諦的清淨。它被稱為“如世間之善”，是指與世間相符，使人愉悅的歌、舞、音調等各自的顯現。此外，它被稱為“從一切分別念中解脫”，即從能取和所取的二種分別念中解脫。這也是至上的快樂，即大秘密至上金剛持的自性，產生於作為因的實體中。像這樣，通過擴展，融入各自的明妃和方便中，即是供養。同樣，以色等事物，以及外部鈴等聲音所包含的七寶等也應當擴展並供養。所謂“從各自分別念中解脫”，是指遠離對供養物、供養者和供養之形式的分別念。勝者的權力是無二的壇城之輪。為了使供養與自我平等，應以此咒加持。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 普扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva，漢語字面意思：嗡，一切，如來，供養，金剛，自性），即是上面所說的那些。它的本性是“我是誰？”（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：ātmako'ham，漢語字面意思：我是誰？）。現在是關於壇城，即二十五種智慧之差別的讚頌供養。從“其後”等開始。所謂“其後”是指秘密供養之後。所謂“如山洞”，是指將讚頌的聲音和一切聲音對象都觀想成如山洞一般，然後自己的心識之神，是指自己的心識才是神，即是壇城眾。因為沒有外在神的形象。觀想它的讚頌之聲和一切法都完全具備，然後手持金剛鈴，以此音調讚頌。“不動”等。對此，這些事物因為沒有產生，所以不會被煩惱魔等所動搖，因此是“不動”。它不可分割，因此是金剛，即法界的智慧。所謂“大智慧”是指遠離初始等，沒有成就，如鏡子一般。金剛界。

【英语翻译】
The network is a collection of many. It pervades the sky and arises, hence it is called "network." Another characteristic of it is that things are like illusions and dazzling sights, that is, goddesses. Each of them is the nature of perfect awareness, the purity of the conventional truth of inversion. It is called "good like the world," which refers to the appearance of songs, dances, and melodies that are in accordance with the world and make people happy. Furthermore, it is called "liberation from all concepts," that is, liberation from the two concepts of grasping and being grasped. This is also the supreme bliss, that is, the nature of the great secret supreme Vajradhara, arising from the substance of the cause. In this way, through expansion, merging into their respective consorts and means is offering. Similarly, the seven treasures and so on, contained in things such as form and sounds such as external bells, should also be expanded and offered. The so-called "liberation from individual concepts" refers to being free from the concepts of offering, offerer, and the form of offering. The power of the Victorious One is the wheel of the non-dual mandala. In order to equalize offering and self, one should bless with this mantra. oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva，漢語字面意思：嗡，一切，如來，供養，金剛，自性), which are those mentioned above. Its nature is "Who am I?" (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：ātmako'ham，漢語字面意思：我是誰？). Now it is about the mandala, that is, the praise offering of the distinction of the twenty-five wisdoms. Starting from "after that" and so on. The so-called "after that" refers to after the secret offering. The so-called "like a cave" refers to visualizing the sound of praise and all sound objects as being like a cave, and then the deity of one's own mind, which means that one's own mind is the deity, that is, the mandala assembly. Because there is no external image of the deity. Meditating that its sound of praise and all dharmas are fully possessed, and then holding the vajra bell, praise with this melody. "Immovable" and so on. In this regard, these things are not born, so they cannot be shaken by afflictive demons and so on, therefore they are "immovable." It is indivisible, therefore it is vajra, that is, the wisdom of the dharmadhatu. The so-called "great wisdom" refers to being free from beginning and so on, not accomplished, like a mirror. Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་མཐའ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཡེང་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཞེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཐར་ཞིང་སྟོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་གོང་དུ་
བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བྲོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་པོ་ནས་དག་པ་སྐྱོན་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为了知是远离一切边，是身等生起之因，故如是说。彼即是大智者，因为无垢了知一切，故是平等性。所谓金刚三者，是无我之法如虚空，与智慧身无别，彼一切是彼之体性，故名三坛城，是为各别智。因不为散乱之自性所动，故为金刚。彼即是音，因为宣说无上之法，是为作事精进之智慧。如是催动不动之语，从个别之门劝请，即是顶礼赞叹，是从法之语门。身与心当以力而了知。如是于后者亦当加之。所谓遍照者，是于蕴等无我之自性中，剖析赞叹，是为法界。所谓大乐者，是远离执持阿赖耶识转依之体性等，如镜子一般。所谓金刚寂静者，是因于因果平等性而观，故是远离戏论，是为平等性。所谓大乐者，是因最初未生，故于幻化清净之法得自在，是为各别智。自性光明之胜者，是以作事精进之智慧，从最初即光明，如是故为胜。彼即是从身之差别而显示，故为导师，于彼顶礼赞叹如前所说。无实有之菩提心，是为殊胜欢喜之因，故为珍宝。彼即是庄严，故为国王，是为法界之智慧。如影像般之法，虽周遍一切，然因离于相，故是甚深之镜子一般。所谓金刚虚空无垢者，是如虚空般安住于平等性，因远离执持等，故是平等性。所谓自性清净无染者，是烦恼之过患最初即清净，无有垢染，是为各别智。彼即是功德珍宝一切生起之身自性金刚身，于彼顶礼赞叹如前，是为作事

【英语翻译】
Because it is known to be free from all extremes and is the cause of the arising of the body, etc., it is said as such. That itself is the great wise one, because it knows everything without impurity, hence it is equality. The so-called three vajras are the selfless dharma like space and the wisdom body inseparable. All of that is its essence, hence it is called the three mandalas, which is separate wisdom. Because it is not moved by the nature of distraction, it is the vajra. That itself is the sound, because it proclaims the unsurpassed dharma, it is the wisdom of diligent action. Thus, urging the immovable words, requesting from the individual gates, is to prostrate and praise, it is from the gate of the words of the dharma. Body and mind should be understood with effort. Similarly, it should be added to the latter as well. The so-called Vairochana is to analyze and praise the selfless nature of the aggregates, etc., it is the Dharmadhatu. The so-called great bliss is to be free from grasping the nature of the transformation of the Alaya, etc., like a mirror. The so-called Vajra Peaceful is because it contemplates the equality of cause and effect, hence it is free from elaboration, it is equality. The so-called great joy is because it was not born initially, hence it has mastery over the illusory pure dharma, it is separate wisdom. The supreme of self-luminous nature is luminous from the beginning with the wisdom of diligent action. Thus, it is supreme. That itself shows the difference of the body, hence it is the teacher, to whom prostration and praise are offered as mentioned above. The non-existent Bodhicitta is the cause of special joy, hence it is a jewel. That itself is adorned, hence it is the king, it is the wisdom of the Dharmadhatu. Like a reflection, although the dharma pervades everything, because it is free from characteristics, it is like a very deep mirror. The so-called Vajra Space Immaculate is like space abiding in equality, because it is free from grasping, etc., hence it is equality. The so-called self-purified without stain is that the faults of afflictions are pure from the beginning, without stain, it is separate wisdom. That itself is the nature of the Vajra body, the body from which all the qualities and jewels arise. To that, prostration and praise are offered as before, it is to act.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པས་ཚང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གཏོང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་བའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་
ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་གཙང་བའི་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་དང༌། ནང་གི་མེས་སྦྱངས་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འང་དང་པོ་རླུང་མེའི་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཨས་མཚན་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་རཀྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་པོ་དབུས་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་ནས་གྲངས་མེད་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ས་བོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྦར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་ཚོགས་ཧཱ

【汉语翻译】
那丹诺！所谓金刚无量，是指心的自性不生，不是圆满的对境，所以是法界。它本身贪欲很大，不舍弃如是性，所以是如镜智。所谓“不思议虚空金刚持”，是指远离了执持等自性，所以是不思议，金刚持是平等性。所谓“获得贪欲波罗蜜多”，是指超越了颠倒贪欲的彼岸，获得了完全清净的贪欲，所以是各别自证智。所谓金刚语，是指宣说了无分别的意义，所以是对事业的精进。对此顶礼赞叹，如同前面所说。所谓义持金刚，是指以自性清净的身体等，众生的利益和果实不会不出现，所以是法界智。它本身不颠倒地圆满成佛，所以是如镜智。所谓一切意念，是指以不生的化身圆满成办事业，所以是平等性。所谓自性清净，是指从光明智慧中产生，所以是幻化般的身体，所以是各别自证智。所谓金刚萨埵，是指安住于空性自性，所以是事业精进智。对此顶礼赞叹，如同前面所说。现在是为了遣除清净和不清净的分别念，以及为了以内在的火净化而具有力量，所以宣说了甘露供养。从燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始等等。其中首先是风火，即在自己面前观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起的风轮，如弓箭般，以旗帜作为标志，与扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字相应，在其上方观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的三棱形火轮，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字作为标志。在它上面安放由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字变化而成的莲花容器，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字作为标志。所谓五甘露，即依次放置尿液、粪便、红菩提、白菩提和大量血肉等。在其上方的日月垫上，安放吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、札智让（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札智让）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）等种子字。然后从中央以无数的能仁的种子字的光芒来激发，融入到种子字中。然后通过风的吹动等次第，迎请甘露的聚

【英语翻译】
Natan No! The so-called Vajra Immeasurable refers to the fact that the nature of mind is unborn and not an object to be perfected, therefore it is the Dharmadhatu. It itself has great desire and does not abandon suchness, therefore it is the mirror-like wisdom. The so-called "Inconceivable Space Vajradhara" refers to the fact that it is free from the nature of grasping, so it is inconceivable, and Vajradhara is equality. The so-called "Achieved Desire Paramita" refers to transcending the other shore of inverted desire and attaining completely pure desire, so it is discriminating awareness. The so-called Vajra Speech refers to the fact that it proclaims the meaning of non-duality, so it is diligence in action. To this, I prostrate and praise, as mentioned before. The so-called Meaningful Vajra refers to the fact that with the naturally pure body, etc., the benefit and fruit of sentient beings will not fail to arise, so it is the wisdom of the Dharmadhatu. It itself perfectly attains Buddhahood without inversion, so it is like a mirror. The so-called all thoughts refer to the fact that the unborn emanation perfectly accomplishes the task, so it is equality. The so-called self-nature purity refers to the fact that it arises from the clear light wisdom, so it is an illusory body, so it is discriminating awareness. The so-called Vajrasattva refers to the fact that it firmly abides in the nature of emptiness, so it is the wisdom of diligent action. To this, I prostrate and praise, as mentioned before. Now, in order to dispel the notions of purity and impurity, and in order to have power by purifying with the inner fire, the nectar offering is proclaimed. Starting with the burning Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), etc. Among them, the first is the wind and fire, that is, in front of oneself, visualize the wind mandala arising from the Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam) syllable, like a bow, marked with a banner, corresponding to the Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam) syllable, and above it, visualize the triangular fire mandala arising from the Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram) syllable, marked with the Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram) syllable. On top of it, place a lotus container transformed from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) syllable, marked with the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) syllable. The so-called five nectars are urine, feces, red bodhicitta, white bodhicitta, and a large amount of flesh and blood, etc., placed in order. On the sun and moon cushions above them, place the seed syllables Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: Bhrum), Ah (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: Ah), Jriṃ (Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, literal meaning: Jriṃ), and Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Kham). Then, from the center, stimulate with the light of the seed syllables of countless Sugatas and dissolve them into the seed syllables. Then, through the sequence of blowing the wind, etc., invite the assembly of nectar.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དབབ་པའི་རིམ་པས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གདོད་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བས་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཟླས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་དཀར་ཞེས་ཏེ་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་རྩེ་གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པས་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་དུ་མར་སྤྲོས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེའུ་ཆུང་གིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་ཏུ་དྲངས་ནས། དེས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།
ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དམ་པར་འཁུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང༌། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཕྲོས་པ་ལས་ཕྱུང་བཞེས་སོ། །ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། གྲུབ་དབང་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་རང་སྔགས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བར་བཅས་པ་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་བུམ་པ་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ནི་གདོས་པ་དང་བཅས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་འདུས་པར་རིགས་པ་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ། ད་ནི་དོན་མེད་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མས་དེ་མི་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
观想从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起的金刚吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为标志的形象，观想以倾泻的方式如乳汁般流淌而下。之后，首先用燃烧的白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字加持使其空性，融入其中使其凉爽。然后念诵三字真言，即嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，随心所欲地念诵后饮用。此时，观想智慧甘露的自性，远离死亡等痛苦，如水晶和月亮般清澈。念诵白色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，净化自己和所有本尊的舌头，在舌头上观想从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起的三尖金刚杵，并在宝瓶上安置吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，然后用自己种子字的的光芒化现出无数莲花，莲花上安住着各位本尊手中的金刚吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字小舌，以饮水的方式引导。以此使安住在心间的月轮上的智慧轮坛城得到满足，如此信解后享用。这是名为“胜王坛城”的禅定之第二持。 

阐述名为“胜王事业”的第三禅定。

如此，圆满了坛城轮的瑜伽士，为了调伏自心，观修伟大中的伟大，宣说了明点的结合，即紧密相连等。又，从心间的光芒中取出，是指从智慧萨埵种子字的光芒中取出五色光芒。会发生什么呢？会涌现出无量成就自在，即涌现出以毗卢遮那佛为首的无量如来自在的聚众。这会做什么呢？断除一切错乱，即断除一切众生无明的错乱，使坛城轮圆满成为正等觉佛陀，融入自己的咒语中，即能作者与所作合一，观想融入安住在智慧萨埵心间的标志宝瓶所安住的种子字中，这是成就之因。如此，外境之色等是有实体的，因此有人反驳说明点上聚集显有之法，以何道理体验？现在用成就的标志来显示无意义的事物，以此来证明这并不矛盾，即色等，等等。

【英语翻译】
Meditate on the form marked with the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and contemplate it coming and descending like a stream of milk. Then, first, bless it into emptiness with the blazing white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), and let it enter into it to cool it. Then, recite the three syllables, namely Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) as much as desired, and then drink it. At that moment, contemplate the essence of wisdom nectar, which is free from suffering such as death, as pure as crystal and the moon. Recite the white syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), purify the tongues of oneself and all the deities, and visualize a three-pointed sacred vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the tongue, and place the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the vase. Then, with the light of one's own seed syllable, emanate numerous lotuses, and guide the small tongues of the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) held in the hands of each deity, as if drinking water. By this, satisfy the wheel of wisdom residing in the lunar mandala in the heart, and enjoy it with faith. This is the second holding of the samādhi called "Supreme King Mandala."

Explanation of the third samādhi called "Supreme King Activity."

Thus, the yogi who has perfected the wheel of the mandala, in order to subdue the mind by meditating on the greatness of greatness itself, explains the union of bindus, such as being closely connected. Furthermore, "extracted from the rays of the heart" means extracted from the rays of the five-colored light of the seed syllable of the wisdom being. What will happen? Limitless siddhis will arise, meaning that a multitude of limitless lords of the Buddhas, such as Vairocana, will emanate. What will this do? It will eliminate all delusions, meaning that it will eliminate all the delusions of ignorance of all beings, perfect the wheel of the mandala as a fully enlightened Buddha, and dissolve it into one's own mantra, meaning that the agent and the action are united, and contemplate it entering into the seed syllable residing in the symbolic vase residing in the heart of the wisdom being, which is the cause of accomplishment. Thus, since external forms are substantial, someone might object, saying, "By what reasoning is the dharma of appearance and existence gathered in the bindu?" Now, with the sign of accomplished meaninglessness, we show the reason why it is not contradictory, namely, form, etc., and so on.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའོ། །སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་གྲོལ་བས་ན། དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་མིན། །ཞེས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དཔྱད་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་མེད་དེ། རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་
བས་ཞེས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་པའི་དོན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་མ་གྲགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་འགའ་ཡང་མཐོང་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འགགས་པ་དང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་གྱུར་གྲང་ན། དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ད་རུང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའང་མི་རིགས་ཏེ་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེས་ཟི

【汉语翻译】
所謂的“色等”是指色、聲、香、味、觸。所謂的“從顯現中解脫”是指不像顯現那樣成立。如果以白色等來使用，則會解脫。因為它解脫了，所以對它沒有現量證悟。也就是說，沒有根等現量的智慧。因此，色等沒有現量執著。為什麼呢？因為沒有任何所取。也就是說，如果以色等以下將要出現的次第來觀察，則沒有所取。因為沒有所取，所以也沒有能取的現量。它顯示了遠離自證的思維且不錯誤的本性即是現量。那麼，有比量之識嗎？回答是：也沒有其他的。所謂的比量，是指色等。為什麼呢？因為沒有見到關係。現量是比量的前導。也就是說，要知道事物的實體以現量顯現之後，再以比量來衡量才是合理的。這裡沒有見到這樣的關係。為什麼呢？因為所取等沒有真實成立，所以沒有現量的智慧。因為沒有現量的智慧，所以也沒有比量。所謂的色等不存在於不可見之義和識二者之中，是因為它們不為人知且不合理。這樣，在顯示了眼等遠離所取和能取之後，現在顯示意的識遠離所取和能取。所謂的“樂等”是指樂受，以樂受為首的想、行、非能辨識和虛空等。所謂的“自業”是指產生像自己形態一樣的識。沒有見到這樣的業。為什麼呢？因為樂等沒有成立。如何不成立呢？因為受等無法在沒有前後相續的情況下產生識，因為它們已經止息或尚未產生。如果現在產生的事物，是正在產生的事物成為對境，或是已經產生的事物成為對境，第一種情況是不可能的，因為尚未完成。第二種情況也不合理，因為識也已經產生了。

【英语翻译】
The so-called "form, etc." refers to form, sound, smell, taste, and touch. The so-called "liberated from appearance" means that it is not established as it appears. If one uses it with white, etc., then one will be liberated. Because it is liberated, there is no direct realization of it. That is, there is no direct wisdom of the senses, etc. Therefore, there is no direct grasping of form, etc. Why? Because there is no object to be grasped. That is, if one examines the objects to be grasped, such as form, etc., in the order that will appear below, there is no object to be grasped. Because there is no object to be grasped, there is also no direct perception of the grasper. It shows that the very nature that is free from the thought of self-awareness and is not mistaken is direct perception. Then, is there inferential knowledge? The answer is: there is no other either. The so-called inference refers to form, etc. Why? Because the connection is not seen. Direct perception is the precursor to inference. That is, one should know that it is reasonable to infer after the entity of a thing appears directly. Here, such a connection is not seen. Why? Because the objects to be grasped, etc., are not truly established, so there is no direct wisdom. Because there is no direct wisdom, there is also no inference. The so-called form, etc., do not exist in the invisible meaning and the two consciousnesses, because they are unknown and unreasonable. Thus, after showing that the eye, etc., are free from the grasped and the grasper, now it shows that the consciousness of mind is free from the grasped and the grasper. The so-called "pleasure, etc." refers to the feeling of pleasure, with the feeling of pleasure as the first, followed by perception, volition, non-discriminating consciousness, and space, etc. The so-called "own action" refers to the action that produces consciousness like one's own form. No such action is seen. Why? Because pleasure, etc., are not established. How are they not established? Because feelings, etc., cannot produce consciousness without a continuous sequence of past and future, because they have ceased or have not yet arisen. If the things that arise now, either the things that are arising become the object, or the things that have arisen become the object, the first case is impossible, because it is not yet completed. The second case is also unreasonable, because consciousness has already arisen.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ལས་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ན་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པས་དེ་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཚར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་གི་ལས་མ་མཐོང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་སྡེས། །བདེ་སོགས་འདས་དང་མ་འོངས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་འགགས་པ་དང༌། །བུད་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི། །
སྐྱེད་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་ན་ནི་སྐྱེས་ཟིན་ཕྱིར། །སིམ་སོགས་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྫས་མེད་པས། །བུད་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་ན་འབྲས་ལྟར་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཚང་བས་ན། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡུལ་དུ་དམིགས་པའང་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་མའི་རིམ་པས་མ་གྲུབ་པས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གཟུང་འཛིན་མེད་ཅེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གོང་མའི་རིམ་པས་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མངོན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་གྲོལ་བ་གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་དེ་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྒྱུན་དུ་གཏོགས་པའི་རྟག་པ་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་པར་འབྱུང་བར་སྣང་བས་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་ག་ལ་འགྱུར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །རྒྱུ་རྣམས་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། །

【汉语翻译】
因为如此。因此，感觉等等没有丝毫的帮助，所以看不到自己的业。如果说虚空等等在境上成立，这也是不合理的。因为仅仅是推测，所以不能产生知识；如果产生，就与果相符，那它就会变成有为法；那时，一切时处都有的果，就会恒常成熟。因此，那些也没有成立，所以看不到自己的业。大学者齿护说：乐等过去和未来，未生和已灭，妇女产生果实的，产生时不存在，产生后已经产生完毕，寂静等在境上不成立。虚空等没有实体，因为妇女产生果实，如果产生，就像果实一样会变成无常。那些恒常存在，所以果实们也会恒常存在。因此，所有那些，在境上执著也是错误的。这样说。因为上一个次第没有成立，所以没有关联，现量和比量也没有。因此，就像色等一样，那些没有能取所取，就像色等能取和所取与上一个次第分离一样，能取和所取也是分离的，这是显而易见的。现在，在前面，色等从显现中解脱，怎样从显现中解脱，没有任何所取，为了详细说明那个，首先为了说明属于常的恒常没有成立，白色等等。白色等等，是色等的意思。通过什么知道呢？通过分别识。最初见到的那个，意思是，第一刹那见到的那个，在其他时间，也就是第二刹那等等，不是见到的，因为果是刹那性的。如果不是那样，果就会变成恒常。为什么呢？因为因不是恒常的。因此，果也显现为次第产生，所以因也应该那样理解，怎么会变成恒常呢？圣慈氏也说：果实次第相连，因此因不是恒常的自性。世亲论师也说。

【英语翻译】
Because of this. Therefore, feelings and so on do not have the slightest help, so one cannot see one's own karma. If it is said that space and so on are established in the object, this is also unreasonable. Because it is only speculation, it cannot generate knowledge; if it does generate, it will be in accordance with the result, and then it will become a conditioned phenomenon; at that time, the result that exists in all times and places will always mature. Therefore, those are also not established, so one cannot see one's own karma. The great scholar Tooth Protector said: Happiness and so on, past and future, unborn and extinguished, women producing fruit, do not exist at the time of production, and after production, they have already been produced, tranquility and so on are not established in the object. Space and so on have no substance, because women produce fruit, if they are produced, they will become impermanent like fruit. Those are always complete, so the fruits will also always be complete. Therefore, all those, grasping at the object is also a mistake. So it is said. Because the previous order is not established, there is no connection, and there is no direct perception or inference. Therefore, just like form and so on, those have no grasper and grasped, just like form and so on, the grasper and grasped are separated from the previous order, the grasper and grasped are also separated, this is obvious. Now, in the front, form and so on are liberated from appearance, how are they liberated from appearance, there is no grasped at all, in order to explain that in detail, first in order to explain that the constant belonging to the permanent is not established, white and so on. White and so on, is the meaning of form and so on. How is it known? Through the discriminating consciousness. The one seen at the beginning, means that the one seen in the first moment, at other times, that is, in the second moment and so on, is not seen, because the result is momentary. If it is not like that, the result will become permanent. Why? Because the cause is not permanent. Therefore, the result also appears to arise in sequence, so the cause should also be understood in that way, how can it become permanent? The noble Maitreya also said: Fruits are connected in sequence, therefore the cause is not the nature of permanence. Vasubandhu also said.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་གང་ཚེ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་མི་སྣང་ན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་རྙེད་པ་དང་ཕྱིས་ཉེ་བར་རྙེད་པའོ། །ཕུན་ཚུན་ནི་མཐུན་ཞེས་པ་འགགས་པ་དང་ཡོད་པས་ནའོ། །དཔེ་གསུངས་པ། བདེ་ལ་
སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ད་ནི་རིགས་པར་རྟོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པར་དམ་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བཟུང་བའོ།། དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་སྣང་བ་དང༌། །གོམ་པ་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕྲ་བ་མི་མཐོང་ཞིང་རགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། གཅིག་ནི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ཅིག་ཅར་མེད། །རིས་ཆད་དུ་མར་སྣང་བ་དང༌། །མིག་གིས་མི་སོད་ཕྲ་བ་འང་མེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གསང་བ་ཀྱང༌། །ཀ་བ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ལ། །སྟེང་འོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ལས་དུ་མར་ཕྱེར་གྱུར་ན། །གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གཅིག་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་མར་གཏོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཞིང་མུན་པ་དང་སྣང་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་དང་བཅས་པར་རྟོག་གོ །དེ་ཡང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མི་མཐོང་ཞེས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་མི་དམིགས་ཤིང་རགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོང་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གསང་བས་ཀྱང༌། །ཕྲ་རབ་རེ་རེ་བློ་ཡིས་དམིགས། །བློ་ནི་སྦོམ་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། །སྦོམ་པོ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པས། །རྡུལ་ཕྲན་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་
པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གཅིག་པ་སུན་དབྱུང་བ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
再者，当那个时候，如果你的意义不显现，那又如何想要成为现量呢？如是说。因此，所谓“那二者”，是指先前获得和后来接近获得。所谓“互相是相同”，是因为有和没有的缘故。举例说明，“乐等”是指快乐和痛苦在任何时候都不相同，就像那样。现在，为了显示以理智来理解的唯一性没有成立，所以说“色等”等等。其中，所谓“色等”，是指柱子等一切事物。所谓“非一”，是所立的否定。为什么呢？因为“最初”等等。“最初”是指柱子等的上面的部分。“最后”是指下面的部分。等等包括中间的圆等部分。如此，因为显现为被抓住和未被抓住，因为步伐逐渐遍及，因为细微不可见而粗大可见，以及因为显现为马和大象等众多，所以执着于唯一性本身就是错误的。因此，学匠世亲说：“一者没有次第的行进，没有同时抓住和未抓住，显现为多种差别，眼睛无法穷尽的细微也不存在。”如是说。智慧生密也说：“柱子等事物，以上下等差别，从那之中分为多种，执着于唯一性是错误的。”如是说，所以唯一性不是所缘境。现在，为了显示属于众多的极微没有成立，所以说“极微”等等。按照他们的观点，诸法由极微组成，并且那些极微没有部分，不区分黑暗和光明，并且认为是具有同类。为了显示那是不合理的，所以说“极微部分不可见”，即，因为无法观察到每一个极微，而只能观察到粗大的事物。因为粗大的事物的自性是空性的，所以不是极微。智慧生密也说：“极微每一个都以理智来观察，理智是观察粗大的事物，因为粗大的事物具有部分，所以极微不是所缘境。”如是说。因此，众多的极微也不是理智的所缘境，这个理由也和驳斥唯一性相同。

【英语翻译】
Furthermore, at that time, if your meaning does not appear, then how do you want it to be a direct perception? Thus it is said. Therefore, the so-called "those two" refers to what was obtained earlier and what was obtained later. The so-called "mutually the same" is because of existence and non-existence. To illustrate, "pleasure, etc." refers to pleasure and suffering being dissimilar at all times, just like that. Now, in order to show that the oneness understood by reason is not established, it says "form, etc." and so on. Among them, the so-called "form, etc." refers to all things such as pillars. The so-called "not one" is the negation to be established. Why? Because of "the beginning," and so on. "The beginning" refers to the upper part of pillars, etc. "The end" refers to the lower part. And so on includes the middle circle and other parts. Thus, because it appears as grasped and ungrasped, because the steps gradually spread, because the subtle is invisible and the coarse is visible, and because it appears as many such as horses and elephants, therefore, clinging to oneness itself is a mistake. Therefore, the teacher Vasubandhu said: "One does not have gradual movement, there is no simultaneous grasping and not grasping, it appears as many distinctions, and the subtle that cannot be exhausted by the eyes does not exist." Thus it is said. Jñānagarbha also said: "Things such as pillars, with distinctions such as upper and lower, from that are divided into many, clinging to oneness is a mistake." Thus it is said, so oneness is not an object of cognition. Now, in order to show that the partless atoms belonging to the many are not established, it says "atoms," and so on. According to their view, phenomena are composed of atoms, and those atoms are without parts, do not distinguish between darkness and light, and are considered to have the same kind. In order to show that that is unreasonable, it says "atom parts are invisible," that is, because each atom cannot be observed, but only coarse things can be observed. Because the nature of coarse things is emptiness, therefore it is not an atom. Jñānagarbha also said: "Each atom is observed by the intellect, the intellect observes coarse things, because coarse things have parts, therefore atoms are not objects of cognition." Thus it is said. Therefore, many atoms are also not objects of the intellect, and this reason is the same as refuting oneness.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་ཆ་ཤས་ཅན་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྫས་རྟགས་བཅོམ་པར་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་འདུས་ནས་རིགས་མཐུན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་འབྱར་ནས་དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོག་གོ །དེ་ཉིད་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདུས་པ་དེའི་ཚེ། དབུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འདུས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་ས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བགྲང་ན། དང་པོ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་ན་གནས་པ་ཆ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་གོ་ས་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་ཐིམ་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་འདུས་ཡོད་པ་དེ་གང་གི །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པར་མི་འདོད་ན། །གཞན་པའི་འདུས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བས། །འདུས་པའང་ཡུལ་དུ་མ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དེས་བསྐྱེད་པའི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་
རྣམས་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མའི་ཕྱོགས་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་དོན་ཉེ་བར་འདུས་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པའི་སྟོབས་དེས་སོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ

【汉语翻译】
因为属于有分的部分的缘故。现在是为了显示属于破除物质特征的聚合本身没有成立的缘故。以“中央的”等为例。按照那些的说法，每个微尘聚集后，不区分同类的情况，粘连在一起，没有目标地进行思考。为了显示那是不合理的，说是中央的无分微尘，在聚集的时候，中央的微尘没有部分，众多的微尘跟随并聚集是不合理的，因为没有部分的缘故。这样一来，如果数那个位置的跟随是从六个方向还是一个方向，第一种是合理的，因为位于中央的变成了六个部分。那样的话，微尘本身就会损坏。第二种也是不合理的，以“地的中心”等为例。因为自性相同，一个的位置在哪里，其他就融入那里，所以地的中心等粗大的军队都不会显现，因为一切都会变成微尘。因此，不能被认为是微尘。除此之外，没有所谓的聚合的种类，所以不是聚合。导师世亲也说：六个同时结合时，微尘会变成六个部分。如果六个都在一个位置，之前就会变成微尘。如果没有微尘的结合，那么那个聚合存在于哪里？导师拉瓦巴也说：如果不承认微尘的聚合，就必须说其他的聚合。因为没有丝毫的理由，聚合也不会在地方成立。这样，因为地方都是存在的，所以由它产生的执着的自性也是不存在的，因为没有任何所取的缘故。圣者弥勒也说：事物和有情我，都是觉知。显现的识，完全产生的人，那个事物是不存在的。因为那个不存在，所以那个也不存在。这样，显示了之前的宗派没有成立后，现在宣说了自己成立的意义接近聚合，以“因此”等为例。“因此”是指以上所说的理性的力量。执着等是指所取

【英语翻译】
Because it belongs to the part with divisions. Now, it is to show that the aggregation itself, which belongs to the destruction of material characteristics, is not established. For example, "the central one." According to those, each atom gathers, and without distinguishing similar types, they stick together and contemplate without a target. To show that this is unreasonable, it is said that the central partless atom, when it gathers, the central atom without parts, many atoms follow and gather is unreasonable, because it has no parts. In this way, if counting the following of that position is from six directions or one direction, the first is reasonable, because the one located in the center becomes six parts. In that case, the atom itself will be damaged. The second is also unreasonable, for example, "the center of the earth." Because of the same nature, wherever the position of one is, the other merges there, so all the coarse armies such as the center of the earth will not appear, because everything will become just atoms. Therefore, it cannot be considered an atom. Apart from that, there is no kind of aggregation, so it is not an aggregation. Master Vasubandhu also said: When six are combined at once, the fine atom becomes six parts. If the six are in one position, before it becomes just an atom. If there is no combination of atoms, then where does that aggregation exist? Master Lavapa also said: If you do not admit the aggregation of atoms, you must say other aggregations. Because there is no reason at all, aggregation will not be established in the place. Thus, because the places are all existent, the nature of grasping produced by it is also non-existent, because there is no object to be grasped at all. The noble Maitreya also said: Things and sentient beings, are all awareness. The consciousness that appears, the person who is completely produced, that thing does not exist. Because that does not exist, so that also does not exist. Thus, after showing that the previous school is not established, now he declares the meaning of his own establishment close to aggregation, for example, "therefore." "Therefore" refers to the power of reason mentioned above. Grasping and so on refers to the grasped.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པས་འཛིན་པ་འང་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བས་ཞེས་སོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་དགར་བརྟགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རང་དབང་སྟེ། དེ་ཀུན་བརྟགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པར་འདོད་པ་དེ་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་ན། །དེ་བས་རྟོག་པ་ཡོང་སུ་དག །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་འདོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེས་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ་ནས་དག་པ་ཞེས་མི་ཐོབ་པོ། །ཡང་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ནི། །བློ་ཡི་དགའ་བྲོད་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །མ་ལུས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ཀྱང་ཁང་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དཔྱད་ན་རུང་བ་སྟེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། མ་དཔྱད་པར་ནི་ཡིད་དུ་འོང༌། །དོན་བྱེད་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། དེ་དངོས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་འཇུག་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འདུ་བྱེད་པ་
འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། མེ་ལ་མེ་ནི་ཞུ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཀུན་དག་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་མེད་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་གཞན་ནས་མེད་པར་མི་འདོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་པོར་འཁྲུལ་ལོ། །ཐག་པའི་སྤྲུལ་ལྟར་སྣང་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་པ་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འཁོར

【汉语翻译】
因为没有，所以执着也没有。因为远离了二者的主宰。所谓自主，是因为对于所取等，虽然没有事物，也各自凭借习气随意臆测。所取和能取二者也因为互不关联而自主。那是遍计所执的自性。因此，遍计所执的自性不是真实的，想要解脱就应当破斥它。另外，要努力使分别念清净。胜乐轮根本续云：为了使分别念完全清净，因此要使分别念完全清净。也就是说，想要解脱的人要遣除对外境的执着，心安住在自性如何安住的状态中。这样获得无过失后，不会获得所谓的清净。又说：安住在仅仅是自性上，不是心的极大欢喜。所谓无余动与不动，是指以器情世间为代表的一切法没有成立的譬喻。如说寻香城，虽然河流等的相续在外境中没有，却会生起显现白色房屋等，同样一切法也从无始时来，凭借着遍计习气完全成熟的力量，而生起显现色等。这如果不加以观察也可以，什么也不是。因此，生起和坏灭的诸法，不观察时则悦意，即使具有作用，也应当了知那是世俗谛。因此，以前的诸神仅仅是进入心完全清净的心，没有亲近，没有执着等。如火烧火等。如果一切清净的自性如何变成轮回？如果没有轮回，又怎么会有涅槃呢？如说我等。我们也不认为轮回的法是从其他地方产生的，然而仅仅是臆测而已。那也是把常等误认为是实体。如同绳子的幻象，显现却不存在。那也是在没有我和他者的色等的情况下，对它产生执着。那是相续不断绝的。所谓以它的自性，是指以它的自性加持的众生，对显现为善趣等的各个补特伽罗转。

【英语翻译】
Because there is no, so there is no clinging. Because it is separated from the master of the two. The so-called autonomy is because, for the sake of what is taken, etc., although there is no thing, it is arbitrarily speculated by each habit. The two, the taken and the taker, are also autonomous because they are not related to each other. That is the nature of complete imputation. Therefore, the nature of complete imputation is not true, and those who want liberation should refute it. In addition, efforts should be made to purify the discrimination. The root tantra of Chakrasamvara says: In order to completely purify the discrimination, therefore, the discrimination must be completely purified. That is to say, those who want liberation should dispel the attachment to external objects, and the mind should abide in the state of how the self-nature abides. In this way, after obtaining faultlessness, the so-called purity will not be obtained. It is also said: Abiding only on the self-nature is not the great joy of the mind. The so-called all moving and unmoving refers to the metaphor that all dharmas, represented by the vessel and sentient beings, are not established. As it is said, Gandharva city, although the continuity of rivers, etc. does not exist in the external environment, it will give rise to the appearance of white houses, etc. Similarly, all dharmas also come from beginningless time, relying on the power of the complete maturity of the imputed habits, and give rise to the appearance of form, etc. It is okay if you don't examine it, it's nothing. Therefore, the dharmas of arising and destruction are pleasing when not observed, and even if they have functions, it should be known that they are conventional truths. Therefore, the former gods only enter the mind that is completely pure, without being close, without clinging, etc. Like fire burning fire, etc. If the nature of all purity, how does it become samsara? If there is no samsara, how can there be nirvana? As it is said, we, etc. We do not think that the dharma of samsara arises from other places, but it is only speculation. That is also mistaking permanence, etc. for entities. Like the illusion of a rope, it appears but does not exist. That is also clinging to it without the form of me and others. That is the uninterrupted continuity. The so-called by its nature refers to the beings blessed by its nature, turning to the various beings that appear as good destinies, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་དེ་ལས་ལོག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་རྟོག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་པར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་གནས། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྣ་ནས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཁོ་ན་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་བྲལ་ནས་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚོལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཉི་གས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་མ་མཐོང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་
པར་རློམ་སེམས་ཏེ། །ཡང་དག་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་འདས་པ་རློམ་སེམས་མེད། །ཅེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་པ་དང་བྲལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ལ་ཞེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ཅི་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་ལས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་ང་རྒྱལ་གྱི་རྐྱེན་བདག་དང་

【汉语翻译】
说完了。第一等是指涅槃，即是坛城的轮。等等是指从分别念的相续中返回，心之国王如实安住，由特殊因缘所成办，彼分别念的本体全部都称为涅槃。如是说：一切有情的心是什么？为了稳固的缘故称为心。平等安住而住于三摩地。从决定中则变成金刚。以心之勇士的加持结合，再次变成金刚心之勇士。如是说。圣者龙树菩萨说：轮回和涅槃，这二者不是存在的。完全了知轮回，就称其为涅槃。如是说。因此，仅仅是对于心执著为我等的时候，就称为轮回。远离了那样的执著，安住于自己的本体，就称其为涅槃。如是安住，但自性是，是指空性。有和寂灭是轮回和涅槃。又是空性，舍弃轮回而寻求涅槃，那样的差别也没有，因为二者是空性的缘故。如是说：没有如实见到，则于世间和涅槃中生起傲慢之心。如实见到，则于世间和涅槃中没有傲慢之心。这是圣者龙树所说的。薄伽梵也广说：异生之清净和如来之清净，于此无二，不可作二，非异非一。那是为什么呢？因为什么，即是理由是什么。远离了执著等执著，恒常于上方，于一切时，于一切，即是，从有和涅槃一切中远离戏论的法性是成立的缘故，没有差别。圣者入楞伽经中说：如来出现也好，不出现也好，诸法的法性和法的法界以及法的不变性，本来就是安住的。就像这样。执著的相，难道不是立宗吗？心之外是指，心之外我慢之缘自我和

【英语翻译】
That is said. "First and foremost" refers to nirvana, which is the wheel of the mandala. "And so on" means turning away from the continuum of conceptualization, the king of mind abiding as it is, accomplished by special causes, and the essence of that conceptualization is all called nirvana. As it is said: What is the mind of all sentient beings? Because of its stability, it is called mind. By abiding in equanimity, it abides in samadhi. From certainty, it becomes vajra. By the blessing and union of the mind-hero, it becomes again the vajra-mind hero. Thus it is said. The noble Nagarjuna said: Samsara and nirvana, these two do not exist. Completely knowing samsara is what is called nirvana. Thus it is said. Therefore, when the mind alone is clung to as self and so on, it is called samsara. Separated from that clinging and abiding in its own essence, it is called nirvana. Even abiding thus, the nature is, which means emptiness. Existence and peace are samsara and nirvana. Moreover, emptiness, abandoning samsara and seeking nirvana, there is no such difference, because both are empty. As it is said: Not seeing correctly, one conceives arrogance in the world and in nirvana. Seeing correctly, there is no arrogance in the world and in nirvana. This is what the noble Nagarjuna said. The Bhagavan also extensively taught that the purity of ordinary beings and the purity of the Tathagata are not two, cannot be made two, are neither different nor the same. Why is that? Because of what, that is, what is the reason? Separated from clinging and other clinging, always above, at all times, to all, that is, because the dharmata free from elaboration from all of existence and nirvana is established, there is no difference. In the noble Lankavatara Sutra it is said: Whether the Tathagatas appear or do not appear, the dharmata of dharmas, the dharmadhatu, and the unchanging nature of dharma are always abiding. It is like that. Isn't the aspect of clinging the establishment of a thesis? "Other than mind" means other than mind, the cause of pride, self and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སེམས་དེ་ལ་བཏགས་ཏེ། དེ་ལས་ལོག་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་དེ་ལས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཐ་མི་དད་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཞིག་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་རྟོགས་ན་དེའི་རྟོག་པའི་གཞི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་གྲུབ། ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་འགོག་གོ །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་
མཐོང་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དག་ནི་མ་རྟོགས་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་གསུངས། ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་གྲིབ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་གྲིབ་མ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་སེམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུས་ཐ་དད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གོང་མའི་རིམ་པས་གཟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ནའོ། །མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་གང་གཉིས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉ

【汉语翻译】
因此，没有什么能取等等的差别。它的意思是这样的：由于没有我等等，就将心安立于此。从那（心）里，显现出各种各样的能行和不能行的事物，虽然它们看起来是不同的，但实际上并不存在于心之外，那（心）本身就是我慢的对境。这是为了将轮回和寂静归结为无二无别。如果认识到什么是名言（世俗谛），什么是究竟实相，那么，如果认识到它，为什么作为认识基础的名言自性会成为实有？如果用经文和理智来分析，自性是不可见的。然而，水月等的显现是不会被否定的。因此，一切，即轮回和寂静。无别，即在胜义谛中已经做到无别，因为没有差别，所以一切都是无别性。因此：一法是万法的自性，万法是一法的体性。谁若见一法之真如，彼亦见万法之真如。如是说。圣者龙树菩萨也说：未证俗谛时，不能证真如。宣说俗谛即是空性，空性即是俗谛。又如《八千颂般若经》中说：乔尸迦，在赡部洲（梵文：Jambudvīpa，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）有各种各样的树木，生长着各种各样的枝条等等，但树荫没有区别，都叫做树荫。一切法也是体性一味，即是空性。就像这样。现在为了总结这些，所以说“有者”等等。所谓“有者”，就是指事物本身，即色等等。这是对境的分别。所谓“有者于他”，是指眼等识，有些是对心的分别。所谓分别，是指以我慢为因而产生的差别。它本身也以上一级的次第与所取相关联，并且与能取分离。因此，因为既不是所取也不是能取，所以一切唯是心。经中也说：诸佛子，此三界唯是心。有两种错觉。

【英语翻译】
Therefore, there are no distinctions such as the object of grasping. Its meaning is as follows: Because there is no self, etc., the mind is established in this. From that (mind), various kinds of moving and non-moving things appear, although they appear to be different, they do not actually exist outside of the mind, that (mind) itself is the object of pride. This is in order to conclude samsara and nirvana as non-dual. If one recognizes what is conventional truth and what is ultimate reality, then, if one recognizes it, why would the nature of conventional truth, which is the basis of recognition, become real? If analyzed with scripture and reason, the nature itself is invisible. However, the appearance of water moons, etc., is not denied. Therefore, everything, that is, samsara and nirvana. Non-dual, that is, it has been made non-dual in the ultimate truth, because there is no difference, so everything is non-dual nature. Therefore: One thing is the nature of all things, all things are the essence of one thing. Whoever sees the Suchness of one thing, also sees the Suchness of all things. Thus it is said. The noble Nagarjuna also said: Without realizing the conventional truth, one cannot realize Suchness. The conventional truth is said to be emptiness, and emptiness is said to be the conventional truth. Also, as it is said in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: Kausika, in Jambudvipa (梵文：Jambudvīpa，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), there are various kinds of trees, growing various kinds of branches, etc., but the shade has no difference, it is all called shade. All dharmas are also of one taste in essence, that is, emptiness. Just like this. Now, in order to summarize these, therefore it is said "some" etc. The so-called "some" refers to things themselves, that is, form etc. This is the discrimination of objects. The so-called "some to others" refers to the consciousness of the eye etc., some are the discrimination of the mind. The so-called discrimination refers to the difference caused by pride. It itself is also related to the object of grasping in the order of the previous level, and is separated from the grasper. Therefore, because it is neither the object of grasping nor the grasper, everything is only mind. It is also said in the sutra: Sons of the Buddhas, these three realms are only mind. There are two kinds of delusions.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་རྟོག་ཅིང་རྫས་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་བུའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་འདོད་པས་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སྔར་བཞིན་མེད་དེ་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་ཡང་མེད་ཀུན་གཞི་མེད། །རོ་དང་འདྲ་བའི་མི་མཁས་པ། །ངན་རྟོག་
རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དེ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་མེད་པ་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་ཐག་པར་མཐོང་ན་དོན་གཞན་མེད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་བག་ཆགས་དེ་བཟློག་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡང་བཀག་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསུངས་པ། དད་དང་ཞེས་པ་ནི། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སེམས་དད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་མ་བརྗེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམ་

【汉语翻译】
执著于此，并认为其是实有自性，以及除此之外的，都认为是世俗谛显现为二元对立。第一种观点是不合理的，因为识是无自性的。对此，在《中观论》等论著中，圣者龙树等已广为阐述，故此处不再赘述。在《显无生经》中说：“一切法皆是天子之心而已，而此心亦是无自性。”因此，想要进入善妙之城，必须了知心是世俗谛。在《楞伽经》中说：“如前一样没有，因为没有识，事物也没有，阿赖耶识也没有，如同死尸一样的愚笨之人，被恶劣的分别念所迷惑。”等等。第二种观点也是不合理的，因为轮回之法是不存在的。为什么呢？因为在根本续中说：“总而言之，五蕴应当观想为五佛。”等等。这是说，对于分别念等，误以为是色等。轮回如绳上的蛇一样显现，而实际上是不存在的，如前已述。在《吉祥智慧金刚总集》中说：“秘密主，绳上的蛇是不存在的。然而，如果去除眼翳而见到绳子，就没有其他的意义了。秘密主，同样地，对于分别念等，误以为是色等。然而……”这是因为习气所致。某些人如果遵循我所开示的道路，并遣除这些习气，就会见到常等，而不会执著于其他任何事物。因此，唯有涅槃才是究竟的结论。如上所述，通过上述的理证，说明了远离色等，一切唯是心。并且，也遮止了对此的错误执著，说明了此心也仅仅是坛城轮的形象。所谓“信”是指：对于业果、真谛和三宝生起真实的信心，从而使心生起信。精进是指：使心积极地投入于善法。这些清净，以及同样地对于熟悉的对境不忘失，即是心专注。三摩地是指：心专注于所观察的对境上，一心不乱。这些种类

【英语翻译】
Clinging to this and thinking it is substantial, and thinking that other than this, all appear as duality in relative truth. The first view is unreasonable, because consciousness is without inherent existence. This has been extensively explained by noble Nagarjuna and others in treatises such as the Madhyamaka, so it will not be discussed here. In the Sutra Showing No Birth, it is said: "All phenomena are only the mind of the son of the gods, and that itself is without inherent existence." Therefore, wanting to enter the city of goodness, one must know that the mind is relative truth. In the Lankavatara Sutra, it is said: "As before, there is no mind-consciousness, there are no objects, and there is no alaya. Unskilled people, like corpses, are deluded by evil thoughts." and so on. The second view is also unreasonable, because the dharmas of samsara do not exist. Why? Because in the root tantra it is said: "In short, the five aggregates should be regarded as the five Buddhas." and so on. This means that one mistakes discriminations and so on for forms and so on. Samsara appears like a snake on a rope, but it does not exist, as explained above. In the Glorious Wisdom Vajra Samuccaya, it is said: "Secret Lord, the snake on the rope does not exist. However, if one removes the cataract and sees the rope, there is no other meaning. Secret Lord, likewise, one mistakes discriminations and so on for forms and so on. However..." This is because of habit. If some people follow the path I have shown and reverse these habits, they will see permanence and so on, and will not cling to anything else. Therefore, only nirvana is the ultimate conclusion. As mentioned above, through the reasoning explained above, it is shown that everything is only mind, being separated from forms and so on. And, having also prevented the wrong clinging to this, it is shown that this mind is also only the form of the mandala wheel. "Faith" means: having genuine faith in karma and its results, truth, and the Three Jewels, thereby causing faith to arise in the mind. Diligence means: causing the mind to actively engage in virtue. These are pure, and likewise, not forgetting the familiar object, that is, the mind is focused. Samadhi means: the mind is one-pointed on the object being examined, without distraction. These kinds

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་བཞི་སྟེ་སྒོ་སྲུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ཅིང་འཇུག་པས་ན་སྒོའོ། །དེའི་བདག་པོར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་མི་ཉམས་པར་སྲུང་ཞིང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་འགོག་ཅིང་བསྲུང་བར་གྱུར་པས་ན་སྒོ་སྲུང་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་
ཅེས་པ་ནི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་སྣང་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ་དེའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་དུས་ན་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་དོན་མི་གཏོང་བ་དང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ར་ཏི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དོན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེས་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའང་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ལ་ནན་

【汉语翻译】
完全清净的，按照顺序，阎罗王等四位是完全清净的门卫。忆念安住等菩提心的体性，执持并进入，所以是门。守护不减损迎请其主等的功德力，遮止并守护生起愚痴等的门，所以是门卫，那即是心。智慧，是指由理所生，了知色等仅是假立。其完全清净，是指一切显现为境，即色等显现为六位天女，那即是心。无相，是指舍弃能取等，其喜乐是胜妙的安乐。其完全清净，是指眼母等四位天女的眷属。那本身也在胜妙喜乐之时，是无分别、周遍、不舍弃意义和不坏的。因此，说“拉谛极其圆满受用”，是特别之处。那本身也是心。有情，是指五根。以及所取的意义等五者。由此显示了显现为境和有情的一切基础。主，是指有烦恼的意。因为具有不共的四种眷属。分别，是指意的识，因为成为一切法的境。进入，是指眼等识，因为各自进入，所以如此说。那也是完全清净的。如果问怎样清净，就像镜子等。其中，阿赖耶识完全清净，就像镜子显现影像一样，同时了知所有事物，就像镜子一样。以“等”字包括，烦恼意完全清净，就是所有有情的自证，唯一证悟，是平等性智。意识完全清净，就是对蕴等事物进行分别，了知是佛的自性后，认为一切法的组成部分是这些，像莲花瓣一样分别，无分别时，是妙观察智。进入的识完全清净，圆满成办自他身体事业的行为，对行为专注。

【英语翻译】
The perfectly pure ones, in order, the four, such as Yama's slayer, are the perfectly pure gatekeepers. Mindfulness and the like, holding and entering into the nature of bodhicitta, are therefore gates. Guarding without diminishing the power of the qualities of summoning their master and the like, preventing and guarding the gate of arising obscurations and the like, are therefore gatekeepers, and that is the mind itself. Wisdom is that which is generated by reason, knowing forms and the like to be merely imputed. Its perfect purity is that all appear as objects, that is, forms and the like appear as six goddesses, and that is the mind itself. "Without characteristics" means abandoning the apprehended and the like, and its joy is supreme bliss. Its perfect purity is the retinue of goddesses, such as the eye-mother, which are four. That itself, at the time of supreme joy, is without division, all-pervasive, not abandoning meaning, and indestructible. Therefore, it is distinguished by saying, "Rati is exceedingly complete in enjoyment." That itself is also the mind. "Sentient being" refers to the five faculties. And the five that grasp meaning and the like. This shows the basis of all that appears as objects and sentient beings. "Lord" refers to the afflicted mind. Because it possesses the four uncommon retinues. "Discrimination" refers to the mind's consciousness, because it has become the object of all dharmas. "Entering" refers to the consciousnesses of the eye and the like, because they enter separately, and that is why it is said. That is also perfectly pure. If you ask how, it is like a mirror and so on. Among them, the perfectly pure alaya-consciousness, like a mirror reflecting images, simultaneously knows all things, like a mirror. Included by the word "etc.", the perfectly pure afflicted mind is merely the self-awareness of all sentient beings, and the single realization is the wisdom of equality. The perfectly pure mind-consciousness is the differentiation of aggregates and other things, and after knowing it to be the nature of the Buddha, thinking that the components of all dharmas are these, like lotus petals, and without discrimination, is discriminating awareness wisdom. The perfectly pure entering consciousness completely accomplishes the actions of the body and deeds of oneself and others, focusing on actions.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དག་པའི་དུས་དེ་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་
ལས་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །ཆེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲོ་ནན་གྱིས་བཏགས་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་པའི་ཞེས་ཏེ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །སེར་སྣ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། བཟོད་པ་མེད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། དེ་ལས་ལོག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཞེས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ས་དང་ཞེས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀར་པོ་སྟེ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་
ཡིན་པས་བསྟན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་ཀྱང་རང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཟུ

【汉语翻译】
是坦的智慧。在那些清净的时候，一切的障碍都清净，从烦恼中解脱，分别念的习气完全净化。深奥和明亮，是法界之智慧。那本身也是无垢的，也是心，所以那样说。那些在这里说是诸佛的色身，按照顺序是遍照佛等的自性心。那本身是无二的智慧，那完全清净，因此以那的结合称为坛城主，是一切的主宰金刚持大尊的自性。常住的意思是仅仅由那，一切法都要由法性来成办的缘故。那些知道的意思是常等共同的相，这样说的。如此说：具德诸佛之主，金刚持者众生之所依，一切法之法性，是诸佛之所成办。这样知道。一切色是指色蕴等。那里的错乱是指在外面虚妄地安立的，远离了一等，因此是无垢的，如琉璃般的身体等成就的缘故。蕴等是指无垢的蕴是常等。等等的语词，无垢的处是指地藏等。无垢的界是指眼母等。是成为那样的实物，这样说的。悭吝是心完全执着。以那为首的语词所包括的，是戒律败坏，不能忍耐和懒惰和心散乱，智慧败坏等十种。从那违背是没有，度等是指布施等，那本身地是指极喜等十种，那本身是白色，因为没有被悭吝等所染污的缘故。那也是在这里与色等结合，那本身也是心。这样仅仅显示心是坛城轮的形象，现在显示那些也是深奥和明亮的。无分别念等。无分别念是指以上那些也是使自生的因，色

【英语翻译】
It is the wisdom of Tan. At that time of purification, all obscurations are purified, and having been liberated from afflictions, the habitual tendencies of conceptualization are completely purified. Profound and clear, it is the wisdom of the Dharmadhatu. That itself is also stainless and is also mind, so it is said. Those here are said to be the forms of the Buddhas, in order, the nature of Vairochana and so on is mind. That itself is non-dual wisdom, that is completely pure, therefore, by the union of that, it is called the Lord of the Mandala, it is the nature of the great Vajradhara, the lord of all. Abiding greatly means that only by that, all dharmas are to be accomplished by the nature of dharma. Those know means that it is the general characteristic of permanence and so on, so it is said. Thus it is said: Lord of the glorious Buddhas, the abode of all Vajradharas, the nature of all dharmas, is what all Buddhas accomplish. Thus know. All forms means the aggregates of form and so on. The delusion there means that which is falsely established externally, being free from oneness and so on, therefore it is stainless, because the body like crystal and so on is accomplished. Aggregates and so on means that the stainless aggregate is permanence and so on. The word "and so on," the stainless ayatanas means Kshitigarbha and so on. The stainless dhatus means Locana and so on. It is accomplished as such an object, so it is said. Stinginess is the mind completely clinging. Included by the word beginning with that, are the ten such as corrupted morality, intolerance, laziness, mental wandering, and corrupted wisdom. Turning away from that is non-existence, perfections and so on means generosity and so on, that itself, ground, means the ten such as the utterly joyous, that itself is white, because it is not stained by stinginess and so on. That is also here combined with form and so on, that itself is also mind. Thus, since only the mind is shown as the form of the mandala wheel, now it is shown that those are also profound and clear. Non-conceptualization and so on. Non-conceptualization means that the cause of making the above ones self-arisen is form.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་དམིགས་པའོ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་གཞན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཏེ་དབྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་གཟུང་བའི་གནས་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་རུང་བའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ལོག་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་མི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་སེམས་ཙམ་ལ་སེམས་ཙམ་འཇུག་པར་མི་འགལ་བར་ཤེས་ན་ཤེས་སོ། །
གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་ཞེས་ཏེ་གནས་བསྟན་པའོ། །དམ་པའི་སྔགས་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་སུ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་འཕྲོས་པས་ཐིག་ལེའི་སྟེ་དེས་གཞན་འདོད་དོ། །སེམས་དེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན

【汉语翻译】
远离我等分别念且不可得也。所谓自他义利，即自身亦具圆满之义，乃示他之因，能获世间及出世间之乐，犹如虹身也。所谓次第，即无分别念之灭尽，与智慧相合也。何者为无实智慧耶？如是也。如是，与自他义利及方便相合也。自性即方便也。如是之体性，即菩萨也。今为显示深奥与明晰无别也。所谓真实等也。所谓真实，乃就深奥而言，是无别也，非有别也。如虚空般清净之故也。所谓非无别，乃就明晰之体性而言，非无别也，如虹般各别显现之故也。是故，以无别而从二者解脱，乃具方便智慧之菩提心也。如是云：空性与悲心，无有差别，是名菩提心。如是也。何以故？以非他所取之处故。谓无有可作为所取等之所依之法，以其非颠倒分别之故也。是故，差别等，谓不涉入差别与无差别之四种分别念故。此四者即方便与智慧无别之心也。如是观察后，谓若知一切唯自心显现，心唯入于心，则不相违也。
所谓基之精华，即咒语之字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。无垢之月上，有宝剑之相，其中心而住，即指示处所也。所谓圣咒，即明点之形，谓具五色，如芥子般大小之形，即观想自心具五色光芒而燃烧也。又或咒语未放光芒，即明点，彼作如是想。心放光芒，即明点之形

【英语翻译】
It is free from discriminations such as 'I' and 'mine,' and is unobservable. The term 'benefit for oneself and others' means that oneself also possesses the meaning of perfection, and it is the cause for showing others, enabling the attainment of happiness in both the mundane and supramundane realms, like a rainbow body. The term 'its order' refers to the exhaustion of non-discrimination, combined with what is called wisdom. What is non-substantial wisdom? It is like that. Similarly, it is combined with the benefit of oneself and others and with means. One's own characteristic is means. It is like that. The essence of such is the Bodhisattva. Now, it is for the purpose of showing that profundity and clarity are inseparable.
The term 'ultimately' and so on. The term 'ultimately' is used in the sense of profundity, meaning inseparable, not separate. Because it is as pure as the sky. The term 'not inseparable' is used in the sense of the nature of clarity, meaning not inseparable, because it appears distinctly like a rainbow. Therefore, being liberated from both by inseparability is the mind of enlightenment endowed with skillful means and wisdom. As it is said: Emptiness and compassion are not different; it is taught as the mind of enlightenment. Like that. Why? Because it is not a place to be grasped as other. That is, there is no phenomenon that can serve as a basis for grasping and so on, because it is not a distorted imputation. Therefore, 'distinction' and so on, meaning that it does not involve the four kinds of diverse discriminations of distinction and non-distinction. These four are the mind inseparable from skillful means and wisdom. Having examined it in this way, it means that if one knows that everything appears from one's own mind alone, and that mind entering into mind is not contradictory, then one knows.
The essence of the base is the mantra syllable (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, literal Chinese meaning: Mang). It is the mark of a sword residing on a stainless moon. Residing in its center means indicating the place. The holy mantra is the form of a bindu, meaning having five colors, the size of a mustard seed, meaning that one should meditate on one's own mind blazing with five-colored rays of light. Or, if that mantra does not radiate, it is a bindu; that is what others desire. The mind radiating light is the form of a bindu.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེའི་གནས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནས་དེའི་གནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དེས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་རང་གི་ལས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་གོམས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་ཡིད་དུ་བྱས་ལ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བས་ཟིན་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ནང་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས་ལ། སོ་སོ་མ་ལུས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་བཞག་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་པས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་
སྟེ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་ཡང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མས་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དེ་རལ་གྲི་ནས་ཙམ་མོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས་དེ་ལ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོ

【汉语翻译】
那个心的光芒之链的处所，以及智慧心之内的身体等等，也以那个光芒唤醒并照亮其处所。因此，（它）被称为身语意金刚殊胜，即以光芒照亮成为文殊金刚之圣的身语意金刚，为了再次结合自己的业，又再次融入其中，就像显现一样，以自证融入明点，即智慧甘露之流。直至菩提萨埵文殊菩萨的坛城明点结合之前，都要特别地虔诚，并且从那个明点中产生智慧的光芒甘露，因为无二，所以要习惯于远离分别念等等的死亡，如果不这样做，就不会成佛，所以要将一切众生视为可调伏的对象，并且要用心专注于那充满深奥和光明的、具有滴落状态的明点上，并进行禅修。通过接触它，将变得具有无二的智慧。然后，身体内部的一切，即以内部明点的光芒唤醒自己处所等等的所有坛城。各自全部显现，即在文殊菩萨的身体内放置光芒，从毛孔中散发出来，普遍地，那本身是无限的，也就是说，坛城等等依次唤醒并照亮，一切遍布，像传承的顺序一样，再次依次融入智慧的甘露中，并进行禅修。像这样的次第，要反复地进行散布和收摄以及保持等等。现在，为了通过修习微细的禅定来使心更加稳定，所以说了“又或者”等等。又或者，是为了通过前面的方法也能使心稳定，所以要修习这个。自己的微细的标志是自己本尊的法器，即仅仅是宝剑。这里的口诀是，通过心髓种子的光芒迎请如来等等，融化为菩提心，从莲花的中心降下来，从那之中变成的标志，就像上面所说的那样，在其中有能仁的法轮，即从法生开始，直至明点瑜伽之前，都要特别地虔诚。

【英语翻译】
The place of that chain of light of that mind, and the body etc. within the wisdom mind, also awaken and illuminate its place with that light. Therefore, (it) is called the supreme Vajra of body, speech, and mind, that is, the Vajra of body, speech, and mind that has become the holy Manjushri Vajra is also illuminated by that light, and in order to combine with one's own karma again, it merges into it again, just as it appears, with self-awareness entering the bindu, that is, the stream of wisdom nectar. Until the union of the mandala bindu of Bodhisattva Manjushri, one should be particularly devoted, and from that bindu, the nectar of the light of wisdom arises, because it is non-dual, one should become accustomed to being free from death of conceptualization and so on, if one does not do this, one will not become a Buddha, so one should regard all sentient beings as objects to be tamed, and one should focus one's mind on that bindu that is full of profoundness and clarity and has the state of dripping, and meditate on it. By touching it, one will become endowed with non-dual wisdom. Then, everything inside the body, that is, with the light of the inner bindu, awaken all the mandalas such as one's own place. Each and every one appears, that is, placing light in the body of Manjushri, emanating from the pores, universally, that itself is infinite, that is, the mandalas etc. are awakened and illuminated in sequence, everything pervades, like the order of the lineage, again in sequence, it merges into the nectar of wisdom, and one should meditate on it. With such a sequence, one should repeatedly perform spreading and gathering and holding etc. Now, in order to make the mind more stable by practicing subtle samadhi, it is said "or else" etc. Or else, it is in order to stabilize the mind even with the previous method, so one should practice this. One's own subtle sign is the Dharma implement of one's own deity, that is, only the sword. The oral instruction here is that through the light of the essence seed, inviting the Tathagata etc., dissolving into Bodhicitta, descending from the center of the lotus, the sign that has become from that, like the one mentioned above, in which there is the wheel of the Sage, that is, starting from the Dharma origin, until the bindu yoga, one should be particularly devoted.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་བྱིང་བར་སོང་ནས་སེམས་མ་གསལ་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུས་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པར་དྲངས་ནས། སྣ་རྩེར་ཞེས་ཏེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དགག་པ་དང་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིན་མཚན་དུ་སྟེ། དུས་བཞིར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་མཚན་མའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བསྒོམས་ནས། སེམས་བྱིང་བར་སོང་ན་དབུགས་ཕྱུང་བའི་སྣ་རྩེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གཞན་ནོ། །དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་གོང་མའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་དགག་པ་དང་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཆང་ལ་ཞུགས་ཤིང་གཏོང་བ་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་བཟུང་བས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པས་འབྱུང་བ་བཞིར་རེ་རེ་ནས་ལོག་པས། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་དང༌། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་དང༌། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་བཞི་པ་དང༌། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དེ་མཐོང་ནས་བརྟན་པར་ཡང་ཤེས་ན་གདོད་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་
ཏེ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་དབང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལས་མན་ངག་གི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱིས་གནས་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །དེ་རུ་མདོར་ན་སྤྲོས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མེད་པས་རང་གི་སེམས་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ད

【汉语翻译】
于地观修后，若于彼沉没而心不明晰，则将自己的五峰金刚杵中央化为铁钩而牵引。于鼻尖，即于莲花之鼻尖观修，如是说。此为遮止与放舍之第三支分。又，具足第一金刚之智慧者，日夜，即于四时中，为指示之义而观修。于菩提心金刚之宝瓶中，于相之中央观修坛城后，若心沉没，则于呼气之鼻尖观修，是为其他口诀。于彼明点上，以上师之次第开展与收摄，是为遮止与放舍之第三支分。又，入于五智慧之光芒中，是为放舍与执持之支分。如是执持而稳固之相，即于微细之三摩地中，以稳固故，于四大一一退还。如阳焰者，为第一。如烟雾者，为第二。如虚空显现者，为第三。如灯火燃烧者，为第四。如无云晴空者，是为恒常显现之第五。若见如是之相而亦知稳固，则最初应开展。彼之光芒，即微细相之坛城之光芒。从彼所生之威力，即如来之坛城。种种形相手印，即金刚杵与宝剑与轮与珍宝与莲花等应开展。从其他与其他的形相中，以口诀之次第随念观修。其后，于处所与安住之自性中周遍开展后，应念诵。根本续中亦云：佛陀菩提之处所等，于彼处简要开展。以身语意所标帜之，咒语之词句应极力宣说。如是说。今为获得成就之相故，所说之秘密咒语念诵之仪轨，从彼念诵等开始。从彼欲行念诵者，以专注之心，于一切事物之自性，自己的心，从坛城之轮之自性外，无有他神，故以自己的心唯一之体性而作。当如何作耶？谓具足心之光芒，即自己的心，具足种种颜色之光芒

【英语翻译】
Having meditated on the ground, if one becomes immersed in it and the mind is not clear, then draw one's own five-pointed vajra, transforming the center into an iron hook. At the tip of the nose, that is, meditate on the tip of the lotus nose, it is said. This is the third branch of rejection and release. Also, one who possesses the wisdom of the first vajra, day and night, that is, in the four periods, should meditate for the purpose of indicating. In the vase of the bodhicitta vajra, having meditated on the mandala in the center of the sign, if the mind becomes immersed, then meditating on the tip of the nose when exhaling is another instruction. Expanding and contracting on that bindu in the order of the superiors is the third branch of rejection and release. Also, entering into the rays of the five wisdoms is the branch of releasing and holding. Thus, the sign of stability by holding is said to be that in the subtle samadhi, by being stable, the four elements revert one by one. Like a mirage, it is the first. Like smoke, it is the second. Like the appearance of space, it is the third. Like a burning lamp, it is the fourth. Like cloudless sky, it is the fifth that always appears. If one sees such signs and also knows that it is stable, then one should first expand. Its rays, that is, the rays of the mandala of the subtle sign. The power and authority that arise from it, that is, the mandala of the Tathagata. Various forms and hand gestures, that is, the vajra, sword, wheel, jewel, lotus, etc., should be expanded. From other and other forms, one should meditate on the subsequent remembrance in the order of the instructions. Afterwards, having fully expanded in the nature of the place and the one who abides, one should recite. Also from the root tantra: The places of the Buddhas and Bodhi, etc., should be briefly expanded there. The words of the mantra marked by body, speech, and mind should be greatly proclaimed. Thus it is said. Now, for the sake of obtaining the signs of accomplishment, the ritual of secret mantra recitation that was spoken, from that recitation etc. onwards. From then on, one who desires to perform recitation, with a one-pointed mind, the nature of all phenomena, one's own mind, from the nature of the wheel of the mandala, there is no deity outside, so one should make one's own mind the only essence. What should one do? It is said to possess the light of the mind, that is, one's own mind, possessing the light of various colors.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ། གཞིའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་མཾ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་མཁས་པ་སྟེ། མན་ངག་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ཤེ་ན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་བ་དང་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་པས་སྤྲོ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བཟླ་ཞེས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་སམ་ཞེས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཁོ་ན་འཕྲོ་བ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་བྱས་པ་
ཡིས་དེས་ནི་སྐུའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འཕྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་མོས་པར་བྱ་སྟེ་མཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ནང་ཀུན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་མོས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཛཿལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་དེ་ནས་དེ་ལས་ཡང་ཐིམ་པ་དང༌། དེའི་འོད་ལྷ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་དུས་སུ་སྤྲོས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་བ་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་གི་རིག་མ་འཁྱུད་པ་ཞེས་ཏེ། རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་སྟེ་རོལ་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
我具足。所谓“根本咒”，即是安住于智慧萨埵心中的 མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。身金刚等的心间轮等坛城中，安住于ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之中，精通者，以通晓口诀而修持。如是乃对一切而言。以何为依凭而念诵呢？即以名为“咒王”者等为依凭。所谓“以舍弃与遮止为依凭”，即是后来气息外呼与内入，以其为依凭，以十二刹那之分，作舒展、供养与收摄后而念诵。以身等作舒展，即是身金刚等之轮舒展。如何舒展呢？所谓“次第或”，即是于身之坛城咒语念诵之时，唯身放光，语与意亦当如是了知。若一时作，则于彼时身之咒语念诵之时，语与意亦当知为放光。如是语与意亦当知晓。身语意之念诵即是彼二种方式。智慧萨埵乃一时唯一，乃五部坛城之轮舒展。如自于我，一切亦当如是念诵与信乐，即是 མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）也。以如是之方式舒展，于虚空之中，以身等之光芒明亮且具足，而作明亮，直至明点结合之前皆作信乐。其后如前，即如坛城之王一般。彼亦是智慧萨埵之心间，由一切事物之光芒舒展，以色等勾招等次第，于明妃莲花之中，化为ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）等种子字，其后又由彼而融入。彼之光芒由明妃之毛孔，于念诵之时舒展。由彼所生之种种供养云，种种者，即是形之金刚母等，以执持自身标志之众围绕而作供养。如何作呢？所谓“拥抱胜妙明妃”，即是融入自显现之明妃，化为大乐之所依，与其降下大乐，即是嬉戏。彼受用且乐

【英语翻译】
I am endowed. The so-called "root mantra" is the maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：seed-syllable) that dwells in the heart of the wisdom being. In the mandala of the body vajra and so on, in the center of the wheel and so on, the wise one dwells in the center of oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed-syllable) and so on, and should meditate with the knowledge of the oral instructions. That is for everything. Based on what should one recite? Based on what is called the "king of mantras" and so on. The so-called "based on giving and rejecting" means that later, the breath goes out and comes in. Based on that, with the division of twelve moments, one recites after expanding, offering, and gathering. Expanding with the body and so on means expanding the wheel of the body vajra and so on. How to expand? The so-called "gradually or" means that when reciting the mantra of the body mandala, only the body radiates, and the speech and mind should also be understood in the same way. If done all at once, then at that time, when reciting the mantra of the body, the speech and mind should also be known to radiate. Likewise, speech and mind should also be known. The recitation of body, speech, and mind is those two ways. The wisdom being is only all at once, expanding the wheel of the mandala of the five families. Just as it is for me, everything should be recited and believed in the same way, that is maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：seed-syllable). By expanding in such a way, in all of space, the light of the body and so on is bright and complete, making it clear, and believing up to the union of bindus. Then, as before, like the supreme king of the mandala. That is also from the heart of the wisdom being, the light of all things expands, and in the order of attracting forms and so on, in the lotus of the consort, it transforms into seed syllables such as jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：seed-syllable), and then dissolves from that again. The light from the pores of the consort's hair expands at the time of recitation. The various clouds of offerings that arise from that, the various ones, that is, the form vajra mother and so on, surrounded by a group holding their own symbols, make offerings. How to do it? The so-called "embracing the supreme vidyā" means dissolving into the self-appearing vidyā, transforming into the basis of great bliss, and descending great bliss with it, that is, playing. Experiencing and enjoying that bliss

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱས་པ་ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་བའོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཐར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབུས་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་མན་ངག་བཟླས་བ་བཤད་དོ། །ནང་གི་བཟླས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གསུམ་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། དེའི་རིག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་
ཆུང་དུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རིག་མ་ལ་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཆུང་ངུ་མེད་དེ་དེ་མེད་པས་བར་མ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའོ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དོན་མེད་པར་གྱུར་པས་སྐྱོན་བཀག་ཏུ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱས་པའི་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཅས་པ་ཟློས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ཏེ། ཅི་ཞིག་འཆད་པར་མཛད་པས་མོས་པར་བྱ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
因此，认识到已成为那者的自在后，应当收摄。如何收摄呢？即是“广大”，意思是充满相等等。能胜者的眷属是广大的坛城。所谓“最后”，是指进入中央的时刻。所谓“融入身体”，是指融入各自种子字的中央。仅此就讲述了口诀念诵。内在的念诵我没有讲述。明点的结合和微细的结合，以及密咒念诵这三者，也应知文殊菩萨及其明妃，以及坛城诸尊，按照次第，与小、中、大的修持和同类果等相关。同样，最初的瑜伽等也应知晓。另一些人说，明点等四支仅仅是大的修持等等。那是不合理的。为什么呢？因为世尊具有小的支分及其果，小的支分及其果的时候，明妃是中等的。因此，小的修持等和同类果等是合理的。不是大的同类果。对此这样说：由于三种等持能够使一切不顺品灭尽，因此世尊也是大的。因此没有小的，由于没有小的，所以也没有中等的。因此仅仅是大的。如果是这样，那么那些与生起次第没有关联。因为世尊的四支能够使不顺品灭尽的缘故，次第和诸尊的支分都变得没有意义，因此能够遮止过失。如果那样仅仅修持文殊菩萨。那是不合理的。因为大上师曾说：“应当在能胜者的坛城中修持。”因此，应当重复念诵那灭尽不顺品的小、中、大的支分及其果，以及具有明点等持。因此，应当修持以上生起的一切方便，以他将要讲述什么而信解。上师也曾说：

【英语翻译】
Therefore, having realized that one has become the master of that, one should gather. How to gather? That is, "extensive," meaning full of characteristics, etc. The assembly of the Powerful Conqueror is the vast mandala. The so-called "end" refers to the time of entering the center. The so-called "dissolving into the body" means dissolving into the center of each seed syllable. This much explains the oral instruction recitation. I have not explained the inner recitation. The union of bindu and the union of subtle, as well as the three mantra recitations, should also be understood in relation to the small, medium, and large approaches and similar fruits, etc., in accordance with the order of Manjushri and his consort, and the deities of the mandala. Similarly, the initial yoga, etc., should also be known. Others say that the four limbs, such as bindu, are only the great approach, etc. That is not reasonable. Why? Because the Bhagavan has the small limb and its fruit, the small limb and its fruit, at that time, the consort is medium. Therefore, the small approach, etc., and similar fruits, etc., are reasonable. Not the great similar fruits. It is said of this: Because the three samadhis are able to exhaust all unfavorable aspects, therefore the Bhagavan is also great. Therefore, there is no small, and because there is no small, there is no medium either. Therefore, it is only great. If that is the case, then those are not related to the generation stage. Because the four limbs of the Bhagavan are able to exhaust the unfavorable aspects, the order and the limbs of the deities become meaningless, therefore it is possible to prevent faults. If so, only practice Manjushri. That is not reasonable. Because the great lama said, "One should practice within the mandala of the Powerful Conqueror." Therefore, one should repeat the small, medium, and large limbs and their fruits that have exhausted the unfavorable aspects, as well as having the bindu samadhi. Therefore, one should practice all the means of generation mentioned above, and have faith in what he will explain. The lama also said:

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་ལ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་མོས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་སོགས་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གོང་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ། ཡང་ཡང་བརྟེན་པར་
བྱ་བ་གསུངས་པ། གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །ལུས་ཉམས་ཞན་ཞེས་པ་ནི་དུབ་ཅིང་རྒྱ་ཆུང་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་སློང་བ་སྟེ་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རིག་མ་མཆོག་གིས་ཞེས་ཏེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་མཚམས་ནས་གོང་མའི་གླུས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟེངས་བསྟོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྔོན་བཞིན་གསང་བའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འགགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ནང་དུ་བསྡུས་པས་དྲངས་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་འདོམ་གང་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། མཐོ་གང་གི་ཟླ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཡི་གེ་དང་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡང་བསམས་ནས། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་དྲངས་ནས་དེ་ལ་བཅུག་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་གྱིས་རིག་པ་ལས་ཆུ་ལྟར་གནས་པ་དེས་དབུགས་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངལ་ཅུང་ཟད་སོ་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བས། གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་ཏེ་རིམ་པ་འམ་ཅིག་ཅར་བས་རང་གི་སྔགས་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་དམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ལ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་ཟློས་པའོ། །འདི་ནི་བཟླས་པའོ་ཞེས་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་སོ། །དེ་མང་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་
བསྟོད་དང་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
于微细明点三密处，以随顺等信解，如是修习近行等，分小中等而修。如是。现在，安住于上述念诵等的咒师，手持念珠，生起威光，说是应再三依止。如“基之精要”等。其中，“基之精要”是指字母“མཾ་”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）本身，以最初的瑜伽“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等之三摩地来成办，故是彼性。菩萨是以上位的次第来修习。所谓身体衰弱，是指疲惫且狭小。所谓心之行持小，是指祈求，即不明显。如是，智慧女尊以，即眼母等以音声祈请，是指从间隙以上位的歌声“金刚心汝”等赞颂，坛城胜王如前作秘密供养。然后，为了令其满足，圣妙心之水流是指增上菩提之体性。所谓以止息之气息铁钩，是指气息即铁钩，以内摄而牵引。如仪轨般于头顶一寻左右，于一拃之月上，观想五甘露之字母，上方亦观想“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以字母之光牵引五部，纳入其中。彼等皆融化成一，从中“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如水般安住于明觉中，以此吸气之铁钩降下身金刚等。其义是指头饰之天及身金刚等遍布身体之所有脉络，而生起威光。然后，所谓刹那聚集，是指稍作休息。又，因喜乐等令心散乱，以上述仪轨，即次第或同时，将自身咒语光明所具之三字母置于其间，如是圣妙咒语真如之瑜伽士日夜念诵。所谓贪执于咒语，是指我乃复诵者。此乃念诵，应远离执着而念诵咒语。若彼多，则应知彼性。现在，如是修习之瑜伽士，说是坛城之仪轨，于赞颂等

【英语翻译】
At the subtle bindu of the three secrets, with faith in conformity and so on, practice approaching and so on in the same way, dividing into small, medium, and so on, and meditate. Thus it is. Now, the mantra practitioner who abides in the above-mentioned recitation and so on, holding a rosary, generating splendor, it is said that one should rely on it again and again. Like "Essence of the Base" and so on. Among them, "Essence of the Base" refers to the letter "मं" (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) itself, which accomplishes the samadhi of the initial yoga "अ" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and so on, therefore it is that very nature. The Bodhisattva is to be meditated upon in the order of the upper levels. The so-called physical weakness means being tired and small. The so-called smallness of the mind's activity means begging, that is, not clear. Thus, the Wisdom Goddess, that is, the Eye Mother and so on, prays with sound, which means praising from the gap with the upper song "Vajra Heart You" and so on, and offering secret offerings to the supreme mandala king as before. Then, in order to satisfy them, the stream of holy mind refers to the nature of increasing Bodhi. The so-called hook of stopped breath means that the breath itself is a hook, drawn by being gathered inward. As in the ritual, about a fathom above the crown of the head, on the moon of a span, visualize the letters of the five amritas, and also visualize "ओ" (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) above. With the light of the letters, draw the five families and put them in it. All of them melt into one, and from that, "ओ" (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) abides like water in awareness. With this hook of inhaling breath, lower the body vajra and so on. Its meaning is that the deities of the headdress and the body vajra and so on pervade all the channels of the body and generate splendor. Then, the so-called gathering in an instant means resting a little. Also, because joy and so on cause the mind to be distracted, with the above-mentioned ritual, that is, gradually or simultaneously, the yogi who possesses the light of his own mantra places the three letters in between, and thus the holy mantra, the Suchness, recites day and night. The so-called attachment to the mantra means that I am the repeater. This is recitation, one should recite the mantra without attachment. If it is much, then one should know that nature. Now, the yogi who meditates in this way, it is said that the ritual of the mandala is in praise and so on.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བརྩོན་པའི་སྔགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བར་འདོད་པས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གོང་མའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་གནས་ལའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྟག་པ་དང་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཨཱཿལ་ཐིམ་མོ། །ལྷག་མ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དེའི་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་གསུངས་པ་དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སེམས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའོ། །དེས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྙིང་རྗེས་ཞེས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲོལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་ལ་སྨོན་པ་དེ་འདིར་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་ལ་དགོད་པར་ཤོག་ཅི་ག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །ལངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་
གཟུགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་དག་པའི་སེམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལོ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རི

【汉语翻译】
等等。所谓“努力迎请”的咒士，意为想要聚集。做什么呢？以上面的次第进行供养、赞颂，并享用甘露。所谓“安立嗡等”，即于身金刚等的心间所住的标志之位。所谓“身等观察聚集”，即念诵嗡、阿、吽，常恒者、眼母、形金刚母和阎罗死神融入嗡。无量寿佛、白衣母、骨金刚母和莲花尽除者融入阿。剩余的融入吽。也要观想这些都如虚空般清净的意义。这是名为事业之王胜者的三摩地。

其次，开示其他适时应行的仪轨。

如是开示了三个三摩地的正行仪轨后，现在对于其他的适时应行的支分仪轨，宣说了回向和发愿等。所谓“那样的”等等。所谓“其仪轨之自性”，即如上面那样的坛城的轮之心。见到它，即通过修习而证悟并生起信解。所谓“有情界”，即属于三界。所谓“由此解脱”，即从一切坛城的轮，也就是离于分别的自性中，因为没有那样了知，所以缘于它。以什么呢？以悲悯，已经说过了。为了利益那样的解脱，回向修习的善根，并且要显现发愿，即在“这些世间”的时候，心中所愿的要先于此进行，即这些善根变成文殊菩萨的身，然后将一切有情安置于一切智的地位，等等，我已经于别处宣说了。所谓“起身”，即从三摩地中。所谓“清净的菩萨”，即已经舍弃了所有庸常的分別念，于自所欲乐的本尊之相
在心中作意，即是清净的心。所谓“安住于一切显现”，即在行等的时候，对于意识所显现的对境。如上面那样完全修习后，即与色等相分离等等的次第。

【英语翻译】
Etcetera. The mantra practitioner who strives to invite is said to mean wanting to gather. What should be done? Offerings, praises, and the tasting of nectar are also done in the above order. The so-called "establishing Om, etc." refers to the place of the symbolic marks residing in the heart of the body vajra, etc. The so-called "examining and gathering the body, etc." means that by reciting Om, Ah, Hum, the Constant One, the Eye Mother, the Form Vajra Mother, and Yama, the Lord of Death, dissolve into Om. Amitayus, the White-Robed Mother, the Bone Vajra Mother, and the Lotus Destroyer dissolve into Ah. The remainder dissolves into Hum. One should also contemplate the meaning of these being as pure as the sky. This is the samadhi called the Supreme King of Action.

Secondly, the ritual for other occasions is shown.

Having thus shown the actual ritual of the three samadhis, now, for the other branch rituals to be performed on occasion, the dedication and aspiration are taught, such as "like that," etc. The so-called "essence of that ritual" is the mind of the mandala wheel, like the one above. Seeing it means realizing it through meditation and generating faith. The so-called "sentient realm" belongs to the three realms. The so-called "liberation by it" means from the wheel of all mandalas, that is, from the nature free from conceptualization, because it is not known as such, therefore focusing on it. By what? By compassion, as has already been said. In order to benefit such liberation, dedicate the root of virtue cultivated, and the aspiration must be manifested, that is, at the time of "these worlds," the aspiration in the mind must be done before this, that is, these roots of virtue become the body of Manjushri, and then place all sentient beings on the ground of omniscience, etc., which I have explained elsewhere. The so-called "rising" is from samadhi. The so-called "pure bodhisattva" is one who has abandoned all ordinary conceptual thoughts, and the form of the deity desired by oneself
contemplating in the mind is the pure mind. The so-called "abiding in all appearances" is the object appearing to consciousness at the time of going, etc. After completely meditating as above, that is, the order of being separated from forms, etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་དཔྱད་ན་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་རིམས་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ། སྒྲ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དྲི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རེག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་དག་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་དམ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་ཐ་མི་དང་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཡང་ན་གོང་གི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཞེས་པས་རང་གི་ལྷའི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། མདོ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འམ་རྣམ་པ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ངོ་བོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། གསང་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཡིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བསམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །བསམ་པ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་མ་ཐོ་རིས་ལ་སོགས་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དངུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འདི་ནས་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གསུ

【汉语翻译】
如果从“母亲”的角度来观察，那么将普通的色等视为可接受是不对的。因此，应该将身等视为金刚的次第，即：色身的金刚、声语意的金刚、香宝生、味无量光、触义成就的自性。或者说，因为自性是清净的，所以应该将各自的自性视为清净的，例如色金刚母等的自性。经文中“法性”指的是胜义谛。所谓“如同金刚持”，指的是大金刚持，因为他是万法的自性。所谓“不同于其他”，指的是不应将色等区分开来，而应将其视为金刚持的自性。或者，如前所说，通过执持自己的本尊形象，也应将自己视为本尊。如是知晓后，一切行为皆可为之，例如讲经说法、诵读经典等。所谓“从颠倒的分别念中解脱”，指的是从所取和能取，或者从普通凡夫的傲慢中解脱出来之后，才能行事。那么，这会带来什么结果呢？一切佛陀的坛城，即坛城的轮，都会感到欢喜，因此被称为最胜供养，即大秘密的供养，因为这能令人心生欢喜。所谓“恒常”，指的是一切时。所谓“由此”，指的是通过以上在行境中观修等。对于此行境的观察，根据意乐的不同，有可呵责和不可呵责两种情况。当意乐受到烦恼的影响时，则是不可呵责的。意乐也有三种，即与世间果报相应的意乐、与自身从痛苦中解脱的果报相应的意乐、以及与无上果报相应的意乐。其中，第一种意乐是为了获得摩偷利等，而以色等受用供养天神，并对此进行意念。第二种意乐是声闻等为了希求自己的菩提，而应了知色等是无常等。经文中也广说：“从这里，比丘如果能胜过诸色，那不是胜过色，而是见到无常。”第三

【英语翻译】
If viewed from the perspective of the "Mother," it is incorrect to regard ordinary forms, etc., as acceptable. Therefore, the body, etc., should be regarded as the order of Vajras, namely: the Vajra of the Form Body, the Vajra of the Sound-Mind, the Fragrance Ratnasambhava, the Taste Amitabha, and the Touch as the nature of meaningful accomplishment. Alternatively, since one's own nature is pure, one should regard each of their own natures as pure, such as the nature of the Vajra Mother of Form, etc. In the text, "Dharmata" refers to the ultimate truth. The so-called "like Vajradhara" refers to the Great Vajradhara, because he is the nature of all things. The so-called "different from others" means that one should not differentiate between forms, etc., but should regard them as the nature of Vajradhara. Alternatively, as mentioned earlier, by holding the form of one's own deity, one should also regard oneself as the deity. Having understood this, all actions can be performed, such as teaching the Dharma, reciting scriptures, etc. The so-called "liberated from inverted conceptualization" means that one can only act after being liberated from the object and subject, or from the pride of ordinary beings. So, what will be the result of this? All the mandalas of the Buddhas, that is, the wheels of the mandalas, will be pleased, and therefore it is called the supreme offering, that is, the offering of the great secret, because it makes people happy. The so-called "constantly" refers to all times. The so-called "by this" refers to the above meditation in the field of activity, etc. Regarding this observation of the field of activity, depending on the intention, there are two situations: blameworthy and blameless. When the intention is influenced by afflictions, it is blameless. There are also three types of intention: the intention corresponding to worldly results, the intention corresponding to the result of one's own liberation from suffering, and the intention corresponding to the supreme result. Among them, the first intention is to make offerings to the gods with enjoyments such as form, etc., in order to obtain Mathuri, etc., and to contemplate on this. The second intention is that the Shravakas, etc., should know that form, etc., are impermanent, etc., in order to desire their own Bodhi. The scriptures also say extensively: "From here, if a Bhikshu can overcome all forms, that is not overcoming form, but seeing impermanence." Third

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ནི་བཞི་སྟེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ས་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དང༌། གསལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྟེན་པ་དང༌། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅིག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པར་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མི་སྡུག་བ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག །མཉམ་པ་མཐོང་བའི་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་རང་ལ་སྣང་བ་ཡིས། །སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི་སྤྱོད་པའི་དུས། །སྲིད་པ་ལ་གནས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་པའི་སེམས། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རིགས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་སློང་ཀློག་མཁན་གྱིས་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། དེས་བདག་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་དེ་ལས་རྒྱལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་
མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་གཉེན་པོས་ས་ལས་ངེས་པར་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡང་དེ་རྟོགས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལས་མཐུ་མེད་པ་བདེན་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེས་ཟིན་པ་ལས་ངན་པ་ག་ལ་ཡོད། དེ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལ་བདག་མེད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་འདོད་མ་ཡིན། །རྟོག་པའི་འདོད་ཆགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གནས་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པོས་རང་སེམས་འདུལ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནས་དམིགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་བར་མི་འདོད་དོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་དེ་ཉིད་དགེ་བའི་བདག་

【汉语翻译】
母法有四，即以祈愿而修习，以彼性唯一之地而修习，以唯独明晰而修习，以深奥与明晰无别而修习。其中第一种是，在体验色等时，以利益众生的心而显现祈愿，如菩提萨埵见到悦意的色时，应如是发心：愿一切众生皆能如实见到如来之色。见到不悦意之物时，愿一切众生皆厌离轮回之苦。见到平等之物时，愿一切众生于一切法皆得平等性等等，广如经中所说。圣者慈氏菩萨亦云：如自显现之相，于所行境而行时，处于有寂具悲者，如是如是随其所宜，于众生起利益之心，由彼之门而勤修祈愿。如是说。第二种是以无我之理而作意一切所行境，如经部中亦云：种姓之子，比丘诵读者，将魔障转化为障碍之因，彼以无我作意，则胜彼而受用，广如经中所说。是故，以无我作意，乃是颠倒之对治，虽难以从地中决定遮止，然亦能以证悟而尽灭，从不欲之果生起时，无力唯证真实。色等为彼所摄持，何来恶？是故，于颠倒不生起刹那之无我。如是说：何者不欲种种，于世间起分别之贪欲，如是希求之士夫，世间住处转变种种，彼以坚固调伏自心。如是说。第三种是，于色等唯以极明晰而缘，乃是寻常自性显现之对治，是故唯缘佛身等而体验。是故不欲我即是善。以意乐之差别力，彼即是善之体性。

【英语翻译】
The mother practices are four: practicing through aspiration, practicing through the single ground of suchness, practicing through mere clarity, and practicing through the inseparability of profundity and clarity. The first of these is to manifest aspirations with the intention of benefiting beings when experiencing forms and so on. For example, when a Bodhisattva sees a pleasing form, they should generate the thought: 'May all beings truly see the form of the Tathagata.' When seeing something unpleasant, 'May all beings become disgusted with the suffering of samsara.' When seeing something neutral, 'May all beings attain equality in all things individually.' And so on, as explained extensively. The noble Maitreya also said: 'As appearances arise to oneself, When engaging with objects of experience, One who dwells in existence, possessing compassion, As is fitting in each and every way, Generates a mind of benefit for beings, Through that door, diligently cultivates aspirations.' So it is said. The second is to contemplate all objects of experience with the reasoning of selflessness. As it is also said in the Sutra Pitaka: 'Son of good family, when a reciting monk transforms demonic obstacles into causes of obstruction, by contemplating selflessness, he overcomes them and enjoys the benefits.' This is explained extensively in the sutras. Therefore, contemplating selflessness is the antidote to inversion. Although it is difficult to definitively prevent it from arising from the ground, it can be exhausted through realization. When an undesirable result arises, only the truth is realized without power. What evil is there when forms and so on are grasped by that? Therefore, selflessness does not arise instantaneously in relation to inversion. As it is said: 'Whoever does not desire various things, In the world, conceptual craving arises, Likewise, the desiring person, The dwelling place of the world transforms variously, That one steadily subdues their own mind.' So it is said. The third is that focusing solely on extreme clarity in relation to forms and so on is the antidote to the appearance of ordinary nature. Therefore, one experiences by focusing solely on the body of the Buddha and so on. Therefore, one does not desire that I am goodness itself. Due to the power of the distinction of intention, that itself is the nature of goodness.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་ལ་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་བདེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁོ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་དོགས་པས་སྡིག་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པ་དང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ། མིག་གི་སྔོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །སྣ་ཡི་སྔོམ་པ་རབ་ཏུ་ལེགས། །ལེགས་སོ་ལྕེ་ཡི་སྔོམ་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །ཡིད་ཀྱི་
སྡོམ་པ་ལེགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ལེགས་པའི་དགེ་སློང་ཁྱོད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་ཡང་འདིའོ། །དེ་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྒྱ་སྤངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྐྲག་པ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐ་དད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། མི་སྐྲག་པ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་ལྟུང་བའི་རྒྱུར། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། །རྒྱུ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ། །རྒྱུད་ཉམས་དེས་ཀྱང་བཤེས་གཉེན་སྤངས། །ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤངས། །སྔོན་དུ་མ་བྱས་དགེ་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལས། །དེ་ཉིད་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་རང་གི་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐ་མལ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟས་ལ་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ། །བཟའ་བའི་དུས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྙིང་ཟླའི་དབུས་སུ་ཞེས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
正是因为如此。因此才这样教导。如果某位菩萨以一切安乐供养八万尊佛，每尊佛有八万眷属，持续多个劫，以及某些菩萨为了受持正法而享用自己的乞食食物等等，都已广说。第四是断除一切分别念，安住于圆满一切相、光明普照的善逝之身，与如是性无别，平等安住于一切行境。这本身就是圆满的真正原因，因此是真正的供养。如果对此有所顾虑，认为存在过失，罪恶就会增长。因此，通过遮止一切庸常和执着，就能获得涅槃的真正大守护。如是说：眼睛的守护是好的，鼻子的守护是极好的，舌头的守护是好的，身体的守护是极好的，意念的
守护是好的。守护好的比丘你，将从一切痛苦中解脱。这段经文也是这个意思。因此，从随顺的色等境中返回，因为舍弃了真正的因，就不是菩提的法器。如果对不应怖畏的事物感到怖畏，就会成为产生各种痛苦的原因。如是说：对不应怖畏的事物感到怖畏，这种行为是堕落的原因，是巨大罪恶之流的原因，因此会非常长久。由于传承衰败，也会舍弃善知识，完全舍弃智慧。从先前未做的善事和这伟大的佛法意义中，他会因此而堕落。因此，这本身就是使自己的心真正欢喜，所以是供养。遮止一切颠倒，所以是守护。这本身就是从悭吝等中返回，是到彼岸。因此，瑜伽士也像普通人一样行事。现在，将要展示像这样的瑜伽士享用食物的仪轨。知道进食的时间等等。其中，瑜伽士在享用食物的时候，在心月之中，也就是在心轮上的月亮之上，是智慧萨埵的坛城。

【英语翻译】
It is precisely because of this. Therefore, it is taught thus. If a Bodhisattva offers all pleasures to eighty thousand Buddhas, each with eighty thousand attendants, for many eons, and some Bodhisattvas enjoy their own alms food in order to uphold the true Dharma, and so on, it has been extensively explained. The fourth is to eliminate all conceptual thoughts and abide in the body of the Sugata, which is perfect in all aspects and radiates light everywhere, inseparable from suchness, and equally abide in all realms of experience. This itself is the true cause of perfection, therefore it is a true offering. If there is any concern about this, thinking there is fault, evil will increase. Therefore, by preventing all ordinariness and attachment, one can obtain the true great protection of Nirvana. It is said: The guarding of the eyes is good, the guarding of the nose is excellent, the guarding of the tongue is good, the guarding of the body is very good, the guarding of the mind
is good. O, Bhikshu, who guards well, you will be liberated from all suffering. This passage is also the meaning of this. Therefore, turning away from agreeable forms and so on, because the true cause is abandoned, it is not a vessel for Bodhi. If one fears what should not be feared, it becomes the cause of various sufferings. It is said: To fear what should not be feared, this action is the cause of downfall, the cause of a great stream of evil, therefore it will be very long. Due to the decline of the lineage, one will also abandon the spiritual friend and completely abandon wisdom. From previously unperformed good deeds and this great meaning of the Dharma, he will fall because of this. Therefore, this itself is what truly delights one's own mind, so it is an offering. Preventing all perversions, so it is protection. This itself is turning away from stinginess and so on, it is going to the other shore. Therefore, the yogi also acts like ordinary people. Now, the ritual of how such a yogi enjoys food will be shown. Knowing the time to eat and so on. Among them, when a yogi enjoys food, in the center of the heart moon, that is, on the moon on the heart chakra, is the mandala of the wisdom sattva.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་བུཾ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཡང་ན་མཾ་ཁོ་ནས་ཀུན་དུ་དམིགས་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཁ་ཟས་བཏུང་བའི་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆུ་ལྟར་དང་བར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་པ་བསིལ་བར་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་བའི་སེམས་ཀྱིས་དག་པའི་ཁ་ཟས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་དག་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མར་མེ་ལྔར་མོས་པར་བྱས་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། ཡང་དག་སྦྱངས་པས་ཕྱི་རོལ་ལས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གླེངས་པ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་དང་གཟར་བུ་དང༌། མར་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དཔག་པ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྲིས་པས་མང་དུ་དོགས་པས་དེའི་ཆོ་ག་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཞེས་པ་ནི། ནང་སྟེ་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་བེམས་པོ་བས་བུད་ཤིང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ་ཞེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་བསྲེགས་པས་ན་བླ་ན་མེད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་མ་བཤད་དོ། །དེ་བས་གཞུང་འདིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གོང་གི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་གམ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟ

【汉语翻译】
轉輪的咒語，如嗡（བུཾ，梵文天城體：vum，梵文羅馬擬音：vum，字面意思：種子字）等，或者僅僅以芒（མཾ，梵文天城體：mam，梵文羅馬擬音：mam，字面意思：種子字）來普遍觀想，如是說。然後，自己飲食的本質，無論有多少，都像菩提心的本質，像水一樣，並通過風等次第淨化。普遍地光芒燃燒，即以具有五種光芒的嗡（ཨོཾ，梵文天城體：oṃ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）使其清涼。一切事物皆是平等性，以無二的心來淨化食物。對此，以彼性三者加持後使其清淨。觀想自己的舌頭為金剛，觀想頭飾為主人。因此，身金剛等，即為了使心的壇城諸神感到滿足，這就是此意。那些飲食也應被視為五甘露和五明燈。
以智慧之火淨化，故與外在不同。因此，腹中以智慧之火，如實淨化，勝於外在。如是說。瑜伽士享用食物本身就是火供，因此談論火供的儀軌，從「外在」等開始。所謂外在火供，即指灶、勺子、酥油和食物等，因為依賴於外在。僅僅是略微提及，因為這裡是以禪定的角度寫的，恐怕繁瑣，所以沒有展示其儀軌。應從第十六章中推測得知。所謂「從意而生者」，即指內在，也就是吃食物的等持，所謂蘊等，即指蘊、處和界，因為是物質，所以是木柴。而「彼即燃燒智慧之火」，即以無二智慧之火燃燒，由於燃燒了蘊等庸常之物，所以被稱為無上。這沒有詳細解釋。因此，此論述了外在、內在和無上三種火供。現在是為了總結以上內容，從「為了總結」等開始。如前所述的次第，即希望將色等，或者其他事物，都視為與諸佛深奧而清晰的形象無二無別，並進行供養，即為了聽聞。由於從這樣的供養中一切事物都不會消失，所以是誓言。

【英语翻译】
The mantra of the wheel, such as bum (བུཾ, Devanagari: vum, Romanized Sanskrit: vum, literal meaning: seed syllable), or solely visualizing with mam (མཾ, Devanagari: mam, Romanized Sanskrit: mam, literal meaning: seed syllable), thus it is said. Then, whatever the essence of one's own food and drink, like the essence of bodhicitta, like water, and purified in sequence by wind and so on. Universally blazing with light, that is, cooling it with Om (ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) endowed with five rays. All things are equality itself, food purified by the non-dual mind. To this, purify it by consecrating it with the three 'thatness'. Meditate on the vajra on one's own tongue, and meditate on the lord on the crown of the head. Therefore, the body vajra and so on, that is, to satisfy the deities of the heart's mandala, this is the meaning. Those foods and drinks should also be regarded as the five amritas and five lamps.
Purified by the fire of wisdom, therefore it is different from the external. Therefore, the stomach with the fire of wisdom, truly purified, is better than the external. Thus it is said. The yogi's enjoyment of food itself is a fire offering, therefore discussing the ritual of fire offering, starting from 'external' and so on. The so-called external fire offering refers to the stove, ladle, ghee, and food, etc., because it relies on the external. It is only slightly mentioned, because here it is written from the perspective of meditation, fearing it would be cumbersome, so its ritual is not shown. It should be inferred from chapter sixteen. The so-called 'born from mind' refers to the inner, that is, the samadhi of eating food, the so-called aggregates, etc., refer to the aggregates, sense bases, and elements, because they are material, so they are firewood. And 'that itself is kindling the fire of wisdom', that is, burning with the non-dual fire of wisdom, because it burns the ordinary things like aggregates, it is called unsurpassed. This is not explained in detail. Therefore, this treatise speaks of the three fire offerings: external, internal, and unsurpassed. Now it is to summarize the above, starting from 'to summarize' and so on. The sequence as mentioned above, that is, wishing to regard form and so on, or other things, as inseparable from the profound and clear image of the deities, and make offerings, that is, for the sake of hearing. Since all things do not disappear from such an offering, it is a vow.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟན་ན་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་བཅས་དེ་དག་ནི། །བསྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཕན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གོང་ན་གསུངས་པ་ལས་གཞན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཉན་ཐོས་ཕྱིའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐབས་མི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པ་ལ། ཀྱེ་དགེ་སློང་མིག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གསུངས་སོ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཐབས་ཤེས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་པ་ལ། གཟུགས་ལ་རྣམས་གསུམ་ཤེས་བྱས་ལ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བདེ་བར་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆིབ་དང༌། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྲེག་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་སྔོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ཅན་ལུས་ནི་སྐམས་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེང་ལ། གཡེང་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ལ། །བྱར་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དངོས་མེད་པ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བས་བདེ་བ་སྤྲོ་བས་ལུས་བྱང༌། ལུས་བྱང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང༌། དེ་བརྟན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་བས་ལུང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་རིགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟག་པར་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་

【汉语翻译】
是的，如來們是這樣認為的。因此說道：對於一切欲妙受用，如果想要如意示現，就以自己的本尊瑜伽，供養自己和他人。那些苦行禁戒，即使奉行也不會成就。因此，色等供養的本質是利益之因，而聲聞等因為對色等的貪著等生起而墮落，所以被禁止。如果不是這樣，除了心之外就沒有本質，因此心性本身就是壇城，如輪王頂上所說，沒有其他自在天等可以供養的本質，所以聲聞對外境過於執著，不善巧方便，不了解一切事物的真如。因此說道：比丘們，眼睛的律儀是很好的。等等經文這樣說。了解一切事物之真如，並且非常堅定，善巧方便，被殊勝的善知識所攝受的人，對於色等三者通達之後，就可對諸天布施。受用一切欲妙，如果能安樂，就能獲得菩提。否則，就會非時而死，必定會在地域中焚燒。難以忍受的苦行禁戒，會讓有情的身軀枯槁。痛苦會讓心散亂，散亂會讓成就轉移到其他地方。對於具有方便和智慧的人來說，沒有什麼是不能做的。任何時候都不執著實有，受用五種欲妙。這樣就能以安樂來淨化身體，身體淨化就能勝任禪定，禪定堅固就能如實知見，因此經典中允許受用欲妙。現在為了顯示身語的業完全清淨，所以說隨後覺知等等。隨後覺知的意思是，從禪定中起身之後，以等持來宣說佛法等，以利益眾生為目標而行動。此外，以隨後覺知來安住，以花朵等外在供養來觀想供養如來。了解身等之業，分為庸俗和殊勝兩種。庸俗的是指一般的行走和坐臥等。殊勝的是指殺生等。這兩者都要恆常不斷。

【英语翻译】
Yes, the Tathagatas think so. Therefore, it is said: For all the enjoyments of desires, if you want to show them as you wish, then with your own deity's yoga, offer to yourself and others. Those ascetic vows, even if practiced, will not be accomplished. Therefore, the essence of offerings such as form is the cause of benefit, and the Shravakas and others are forbidden because they fall due to the arising of attachment to form and so on. If it is not like that, there is no essence other than the mind, so the mind itself is the mandala, as said above the wheel-turning king, there is no essence to be offered by other Ishvaras and so on, so the Shravakas are too attached to external objects, unskilled in means, and do not understand the suchness of all things. Therefore, it is said: O monks, the discipline of the eyes is good. And so on, the scriptures say. Knowing the suchness of all things and being very firm, skilled in means, and being taken care of by a supreme virtuous friend, after understanding the three forms, one can give alms to the gods. By enjoying all desires, if one can be happy, one can attain enlightenment. Otherwise, one will die untimely and will surely be burned in hell. Intolerable ascetic vows will make the body of sentient beings wither. Suffering will distract the mind, and distraction will transfer accomplishments to other places. For those who have means and wisdom, there is nothing that cannot be done. At any time, do not cling to reality, enjoy the five qualities of desire. In this way, one can purify the body with happiness, and the purification of the body can make one capable of meditation, and the stability of meditation can lead to true knowledge, so the scriptures allow the enjoyment of desires. Now, in order to show that the actions of body and speech are completely pure, it is said that following awareness and so on. Following awareness means that after rising from meditation, one acts with the aim of benefiting sentient beings by teaching the Dharma and so on with equanimity. In addition, abiding in equanimity with following awareness, one should contemplate offering to the Tathagatas with external offerings such as flowers. Knowing the actions of body and so on is divided into ordinary and special. Ordinary refers to general walking, sitting, and lying down. Special refers to killing and so on. Both of these should be constant and continuous.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་པ་ནི་འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་
དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་སྔོམ་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ། ལུས་ངག་ལས་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐ་མལ་པ་དང་ངག་གི་ཐ་མལ་པ་ཀུན་ཡང་སེམས་དེས་ཕྱག་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། །ཁྱད་པ་ཅན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མི་ཤེས་པས་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་ལུང་གིས་བཀག་པའོ། །ཐབས་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པས་དེ་མི་དགེ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་པའོ། །དགེ་བ་འམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དབང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་ཀུན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཕན་ཆད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེལ་དངོས་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རོ་དང་འདོད་པ་ཅན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཡང་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྱུར་ལ་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེས་བསྟན་པའི་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། །དེས་བརྟན་པའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །
དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་

【汉语翻译】
说是通过等持来行事，即怀有天慢，说是要安住并修持。其中，对于普通人来说，在行走等时候，应如何理解身金刚等。对于特殊的人来说，应按照第九品等的次第，通过等持来行事。第一个是贪婪，第二个应理解为誓言。所谓“如此”，是指对于如是坛城轮涅之心的意思，即对于怀有天慢之心。所谓“身语业是何”，是指因此，身体的普通行为和语言的普通行为，都因这个心而转变为手印和咒语的自性。特殊的人，何须再说本尊呢。因为对于遍知一切方便的菩萨来说，没有什么可指责的。因此，因为不了解方便，会导致不悦意的果报，所以共同通过教证来遮止。了解方便的菩萨，是以了解自性的心来随顺身体等行为，那怎么会变成不善呢？如是说：菩萨的分别念，是善或若是恶，无论如何心的力量转变，那样的吉祥都会转变。因此，在《现观庄严般若波罗蜜多经》中说：菩萨从一切方面都将断除杀生。否则，在未见到损害三宝之前等等。那是怎么通过杀生等来清净心，并转变成手印和咒语的自性等等呢？其中，所谓“一个事物”，比如女人。所谓“多种”，是指看到味道和欲望，食用等等。同样，世尊也仅仅是依靠分别念而有各自的显现，外道以诽谤的分别念会堕入地狱，依靠善知识，依随他所指示的善行会转生到天界。依靠他所稳固的正道，如同他的福分一样会成佛。因此，对于一个事物，有多种分别念，痛苦即是地狱等等，安乐

【英语翻译】
It is said that actions are performed through Samadhi, that is, abiding in and practicing with divine pride. Among them, for ordinary people, how should one understand the body Vajra, etc., during walking and other times? For special people, actions should be performed through Samadhi according to the order of the ninth chapter, etc. The first is greed, and the second should be understood as a vow. The so-called "such" refers to the mind in the form of such a mandala wheel, that is, the mind with divine pride. The so-called "what are the actions of body, speech, and mind" means that all ordinary actions of the body and ordinary actions of speech are transformed into the nature of mudras and mantras by this mind. For special people, what need is there to mention the deity? Because for a Bodhisattva who knows all means, there is nothing to be blamed. Therefore, because not understanding the means leads to undesirable results, it is commonly prohibited by scriptural authority. A Bodhisattva who understands the means follows the actions of the body, etc., with a mind that understands the nature, so how can it become non-virtuous? As it is said: The Bodhisattva's conceptualization, whether it is virtuous or evil, whatever the power of the mind transforms, that auspiciousness will all transform. Therefore, in the Ornament of Clear Realization Sutra, it is said: Bodhisattvas will completely abandon killing from all aspects. Otherwise, until one sees harm to the Three Jewels, etc. How is it that killing, etc., purifies the mind and transforms it into the nature of mudras and mantras, etc.? Among them, the so-called "one thing" is like a woman. The so-called "various" refers to seeing flavors and desires, eating, etc. Similarly, the Bhagavan is also merely a separate manifestation depending on conceptualization. An outsider with a conceptualization of slander will fall into hell, relying on a virtuous friend, following the virtuous deeds he indicates will be reborn in heaven. Relying on the stable right path he establishes, one will become a Buddha according to one's fortune. Therefore, for one thing, there are various conceptualizations, suffering is hell, etc., and happiness.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་པའི་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟར་སྣང་ལ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནག་པོའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་མ་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱུགས་གསོད་ཅིང་མེར་འཇུག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཁོ་ནའི་རྒྱུར་ཏེ། རང་དང་གཞན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྗེད་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐད་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་བླ་མའི་མདུན་དུ་བདག་གི་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་བ་དང་ལྡན་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འགྲོ་བ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས་བདག་ཀྱང་དེའི་ངོ་

【汉语翻译】
等等。众生，即产生三种菩提之业的差别，以对同一心性产生不同分别的差别而如此转变。为何如此？“善与非善”是指十善等的身语之业的所有形态。 “由心所支配”是指由不如实知心的分别差别所产生，因此转变为善与非善。 “因此”是指由分别产生各种各样的缘故。 “断除一切分别的意识”是指如绳上的蛇一般，显现而实无的一切分别都灭尽，由此如幻的心，断除生命等行为，即是断除一切分别。 “怎会变成黑业？”是指不像由嗔恨心所支配的杀生等，因此不会变成黑业，即不会变成堕恶趣之因。 谁以嗔恨等杀生等业而变成黑业，因此仅仅以慈悲不会那样转变。 那么，如果不是堕恶趣之因，就会变成升天之因吗？ 也不会那样转变，不像由贪着所支配的杀牲焚烧的祭祀，因此不会变成升天之因。 那么，会变成什么呢？ 以随顺慈悲，仅仅成为菩提之因，因为自己和他人完全清净的缘故。 第十八章中这样说道：“谁无罪福，就对谁宣说殊胜菩提。” 现在宣说以遗忘等失坏誓言的恢复仪轨。“誓言”等等。 誓言是指不可违越的，即根本和支分等等，即在金刚上师面前承诺的自己的行为。 它的穷尽是指已经违越。 就在它违越之后，即“具德誓言金刚之结合”，即在成就义之瑜伽中做。 它的结合是 具有最初的结合等等，因此如此说。 “思维自性清净之众生”，是指使一切众生自性上清净一切过患，自己也成为它的体性。

【英语翻译】
Etcetera. Beings, that is, the differences in actions that produce the three kinds of enlightenment, are transformed in this way by the distinctions of different thoughts on the same nature of mind. Why is that? "Virtue and non-virtue" refers to all the forms of physical and verbal actions, such as the ten virtues. "Because of the power of the mind" means that it arises from the distinctions of thoughts that do not know the mind as it is, and therefore it turns into virtue and non-virtue. "Therefore" means that because various things arise from thoughts. "The mind that has abandoned all pervasive thoughts" refers to the fact that all pervasive thoughts, which appear like a snake on a rope but are actually non-existent, are extinguished, and thus the illusory mind, the act of cutting off life, etc., is the abandonment of all thoughts. "How could it become black karma?" means that it is not like killing, etc., which is dominated by hatred, so it will not become black, that is, it will not become the cause of falling into evil destinies. Whoever commits the act of killing, etc., with hatred, etc., becomes black karma, therefore, it will not change in that way by compassion alone. So, if it is not the cause of falling into evil destinies, will it become the cause of rising to higher realms? It will not change in that way either, because it is not like the sacrifice of killing animals and burning them, which is dominated by attachment, so it will not become the cause of rising to higher realms. So, what will it become? By following compassion, it becomes solely the cause of enlightenment, because oneself and others are completely purified. In the eighteenth chapter it says: "Enlightenment is perfectly taught to those who have no merit or sin." Now, the ritual for restoring vows that have been broken due to forgetfulness, etc., is explained. "Vow," etc. A vow means that which must not be transgressed, that is, the root and branches, etc., that is, one's own actions that have been promised in front of the guru. Its exhaustion means that it has been transgressed. Immediately after it has been transgressed, that is, "the union of the glorious vow vajra," that is, having done it in the yoga of accomplishing meaning. Its union is That which possesses the first union, etc., therefore it is said thus. "Thinking of beings as naturally pure," means making all beings naturally pure of all faults, and oneself also becoming its nature.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡིན་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་ཁཾ་བསམ་མོ། །ལྔ་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབང་སྐུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞག་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གཞན་དུ་རང་གི་དམ་ཆིག་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བར་བྱས་ལ་གང་ལ་ཉམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁ་ཟས་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་ཁྲུས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཆུས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བའི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་ལྷ་མོས་མགོར་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་དབང་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་བཞག་བའི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱིའི་ཁྲུས་མི་བྱ་བར་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཁྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ནང་གི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གཙང་སྦྲ་སྡོམ་པ་མི་དགོས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དོགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །བདག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །
དང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
认识到是“彼”之后，所谓“在各种莲花之中”，是指有意义成就的瑜伽士，在自己的心中观想智慧勇识。在其心中，在各种莲花之中，从月亮上的康字（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）观想各种金刚杵。在其瓶上观想康字（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。以第五次第进行灌顶。所谓“以第五次第灌顶”，是指以从至尊能仁光芒中生起等次第进行灌顶，安立种姓之主，从而得以清净。其含义是，修习三摩地三者的瑜伽士，在其他时间应念诵自己的誓言等，对于所违犯之处，以相应的对治进行清净，这是总的指示。特别是，如果出现轻蔑上师的过失，则应迎请盛大的会供，供养食物和布匹等供品，然后如前一样受持誓言。或者，如果不能做到，则应在心中如是观想。这个灌顶的次第，也适用于外在沐浴的次第，因此称为外在沐浴等。所谓外在沐浴，是指用外在的水洗脸等。在其仪轨中，也即是在分别之时，观想以灌顶的次第，天女倾注于头顶，在灌顶圆满之时，是安立主尊的次第。特别观想，是指对于违犯誓言特别而言。对于像这样的自己的本尊瑜伽，不做外在沐浴是不行的，并非如此，因为具有真实清净的沐浴。否则，如果按照世间的方式去做，为了利益身体和安乐而做，那么就会变成内在的沐浴。如是说：不需要清洁和戒律，这里不需要苦行和苦修。一切佛陀都具有大神通，将会成就自我结合。
第一，宣说具有支分的三摩地三者。

【英语翻译】
Having recognized that it is "He," the phrase "in the midst of various lotuses" refers to the accomplished yogi who visualizes the wisdom being in his own heart. In its heart, in the midst of various lotuses, visualize various vajras from the khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanized: khaṃ, Chinese literal meaning: space) on the moon. On its vase, visualize khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanized: khaṃ, Chinese literal meaning: space). Bestow empowerment through the fifth stage. The phrase "bestow empowerment through the fifth stage" means to bestow empowerment through the stages such as arising from the rays of the Supreme Sage, and by establishing the lord of the lineage, one becomes purified. Its meaning is that the yogi who cultivates the three samādhis should recite his own vows etc. at other times, and for what has been violated, purify it with the corresponding remedy, which is a general instruction. In particular, if the fault of despising the guru occurs, then a great gaṇacakra should be invited, offerings of food and cloth etc. should be made, and then the vows should be taken as before. Or, if one cannot do it, then one should contemplate it in the same way in one's mind. This sequence of empowerment also applies to the sequence of external ablutions, hence it is called external ablution etc. External ablution means washing the face with external water etc. Also in its ritual, that is, at the time of separation, visualize that the goddess pours on the head with the sequence of empowerment, and at the time of completion of the empowerment, it is the sequence of establishing the lord. Special contemplation refers specifically to the violation of vows. It is not the case that it is not permissible not to perform external ablutions for one's own deity yoga like this, because it has a truly pure ablution. Otherwise, if it is done in accordance with the world, and it is done for the benefit and happiness of the body, then it will become an inner ablution. As it is said: There is no need for cleanliness and discipline, there is no doubt about asceticism and austerity here. All Buddhas have great miraculous powers, and the union with self will be accomplished.
Firstly, the three samādhis with their limbs are taught.

============================================================

